"Мещанство подразумевало спокойное следование большинству, для ведения средней умеренной жизни, оно пытается осесть посредине между крайностями, в умеренной и здоровой зоне, без яростных бурь и гроз"
(Гессе).Какое обидное словое. А мещанин, впрочем, часто не отрицает своего мещанства, обывательства, меркантильности. Но скрыть свою серость ему
(
Read more... )
То, что в языке, как и в любой среде, существует своя мода - давно не новость. Это было, пожалуй, одно из самых ярких проявлений этого.
Гламур это просто последний писк “моды”. Наверное вы тоже заметили как часто это употребляют в модной индустрии и в шоу-бизнесе. И, что самое интересное, при этом никто не может дать ему внятного определения.
ПОПРОБУЮ!
Итак, "гламур" - это всего лишь русская транскрипция английского glamour, что переводится как "шарм", "обаяние", "очарование". Словарь Вебстера (не зноком) толкует гламур как "ускользающую, загадочно-волнующую и зачастую иллюзорную привлекательность, которая будоражит воображение и разжигает вкус к необычному, неожиданному, красочному или экзотическому". Второе значение слова - "странно-соблазнительная атмосфера романтического волшебства, околдовывающего, непостижимого, неодолимо-магнетического очарования; личное очарование в сочетании с необыкновенной физической и сексуальной привлекательностью". Что к этому можно добавить?
Просто даваите слова употребим в нужном и, в подходящем месте.
Reply
И еще, смысл слова иногда со временем меняется, и на английском он значит нечто иное, чем наполняется в русском.
Reply
Leave a comment