никто часом не знает где можно скачать книги макса фрая в оригинале? а то как-то... нет, перевод там конечно хороший но всё-таки немного не то, если вы понимаете о чём я а в оригинале нигде нет почему-то
да ну, бросьте, это явно кто-то постебался очевидно же что перевод особенно в первых книгах - видимо, пока автор был неизвестен, давали плохим переводчикам как это у нас принято и если разные издания взять то заметно что перевод немного отличается
может быть, кстати. я брался читать дважды, каждый раз полагаясь на положительные отзывы, и бросал через пару страниц - косноязычно и невнятно. будто и впрямь плохие переводчики.
у меня забавно было. мне племянница посовывала - в первом издании - страшненьком таком, - я плевалась. а потом в оранжевом случайно купила - и подсела прочно.
да-да. вот это издание я и не оценила, в нем еще много длинных и якобы смешных диалогов , когда сэр Макс пикируется с Джуффином или мелифаро. такие подростковые подколы. а в оранжевом издании их уже на порядок меньше. оранжевое я купила - как ни смешно - в русском магазине в Нюрнберге - оно там было уценено по 4 евро за томик.
да, я тут ниже где-то уже об этом упоминал действительно, начиная с имени Frei да и упоминания Германии в книжках встречаются я к сожалению почти не знаю немецкого, так что не могу сказать насколько перевод похож именно на перевод с немецкого а не с какого-нибудь другого мне казалось что видел там англоязычные кальки, но возможно это немецкоязычные с другой стороны построение фраз в немецком совсем другое... в общем, я в затруднении
зачем же сразу генерализировать? :))nadjavandelftApril 30 2012, 19:03:21 UTC
рискуя показаться наивной, все-таки скажу - я верю, хотя и знаю, как они пишутся и знаю, что по мелочам часто врут - я как раз позавчера в статье про Курехина мелкое вранье нашла. Что же до Макса Фрая, то я с ней незнакома, но есть общие знакомые. не думаю. что они участвуют в мистийикации: да она выступала недавно на каких-то фантазийных посиделках. А в первых изданиях тексты - да, хуже, много дурацких диалогов. Вместе с тем, многие детали жизни сэра Макса на "исторической родине"отчетливо фиксируются постсоветским читателем как свои, родные.
Reply
очевидно же что перевод
особенно в первых книгах - видимо, пока автор был неизвестен, давали плохим переводчикам как это у нас принято
и если разные издания взять то заметно что перевод немного отличается
Reply
Reply
сами-то книжки ведь хорошие, а читать бывает совсем невозможно
Reply
Reply
я в оранжевой обложке не читал кстати, только с идиотскими фэнтезиобразными картинками
Reply
Reply
это уже что-то. это явно неспроста
Reply
вообще-то - если говорить о переводах - то скорее с немецкого?
много отсылок к германии, кстати.
Reply
действительно, начиная с имени Frei
да и упоминания Германии в книжках встречаются
я к сожалению почти не знаю немецкого, так что не могу сказать насколько перевод похож именно на перевод с немецкого а не с какого-нибудь другого
мне казалось что видел там англоязычные кальки, но возможно это немецкоязычные
с другой стороны построение фраз в немецком совсем другое... в общем, я в затруднении
Reply
ведь сначала-то все так и
считали, что это перевод.
кстати, про Медилайн Симмонс тоже никто не верил, что - Хаецкая:)
Reply
если бы я не стеснялся занимать её время своими глупостями
Reply
Reply
Reply
Что же до Макса Фрая, то я с ней незнакома, но есть общие знакомые. не думаю. что они участвуют в мистийикации:
да она выступала недавно на каких-то фантазийных посиделках.
А в первых изданиях тексты - да, хуже, много дурацких диалогов.
Вместе с тем, многие детали жизни сэра Макса на "исторической родине"отчетливо фиксируются постсоветским читателем как свои, родные.
Reply
Leave a comment