5.КУпите шутКУ...>Прямо голубая Темза

Sep 26, 2010 15:03


От безделья ли,  забавы ради ли - но задумалось загрузить работой наших автоматических интернет-переводчиков. Они временно  стали поэтами! Получили задание сначала перевести строки песен на русском языке на английский, а потом то, что получилось, перевели обратно на русский, - результат оказался забавным!

Причем, пол или род у героев песен почему-то менялся!

ПРЯМО ГОЛУБАЯ ТЕМЗА!

Вот как будут выглядеть строчки из известных наших песен после двойного английского перевода.

И дорогие, не знаю, что было в конце. Танкист

[и дорогая не узнает какой танкиста был конец]

Ребята, очень много простой на улицах ребята Саратовской, столько простой, но я люблю замуж

[парней так много холостых на улицах Саратова парней так много холостых но я люблю женатого]

Я ослепил вас от того, что было хорошо с тем, что это из-за любви

[Я тебя слепила из того что было а с того что было то и полюбила]

Теперь сначала наш оригинал:

Расскажи снегурочка где была

расскажи снегурочка как дела

за тобою бегала дед мороз

пролила немало я горьких слез

ну-ка давай-ка плясать выходи нет

дед мороз нет дед мороз нет дед мороз погоди

(перевод на английский - уже смешно! -

Happy New Year

Happy New Year as the case...)

С Новым годом

С Новым Годом, как дела

Вы бежали в Санта Клауса

Я пролил немало горьких слез

Ну давайте танцевать, не выход
Санта-Клаус не не Санта-Клаус Санта Клаус подождать

© Constантин Saveнков

075.Шутка от меня

Previous post Next post
Up