Я первый раз заметила это слово в "Зове кукушки" и сочла неологизмом-калькой переводчика с английского. И оно весьма понравилось мне на вкус). "Неуловимая особинка, притягивающая взгляд".
Что-то типа изюминки (по смыслу) или пылинки (по размеру)). Нечто, в чем есть как будто уменьшенное в разы обаяние, но с оттенком иначества, иности, особости. Кусочек обаяния, шарма размером с изюминку, сдобренный иначеством размером с пылинку). Пылинку, попавшую в луч солнца. Особый код для избранных.
"Как луч тебя освещает-
Ты весь в золотой пыли".
Что-то, что увидит не каждый, а только внимательный и чуткий. Тот, кто умеет видеть "золотую пыль" в лучах послеобеденного солнца и смотреть под правильным углом.
И, представляете, спустя буквально неделю, я нахожу его в другом, более раннем тексте! Чисто русском- или советском (даже не знаешь, как теперь правильно называть).
В повести Е. Марковой "Подсолнух".
"Он смотрел на нее так, как, наверное, сама Лиза смотрела несколько лет назад на знаменитую Джоконду, привезенную в Пушкинский музей. С восхищением и недоверием.
Лизе вдруг захотелось сейчас же, сию минуту, пока лицо ее еще не поменяло выражения, подбежать к зеркалу и вглядеться хорошенько в знакомые черты - возможно, она никогда не замечала в них какой-то особинки, которую углядел в ней этот человек.
Тогда Лиза еще не знала, что не в ней, а в нем заключалась эта редчайшая особинка - уметь видеть в человеке то, что неподвластно взгляду другого…"
И здесь уже слово "особинка" имеет 2 значения. Как тот самый слабо уловимый шарм и особость, видимые внимательному наблюдателю. И как умение видеть и находить в других этот самый нежный, индивидуальный шарм!
Интересно, раньше я просто не замечала особинку в текстах? Или это и правда редкое слово, которое случайно попалось мне дважды за короткое время?
А бывали ли у вас такие лингвистические исследования?