Власти Ингушетии не любят ингушский язык?

Jul 31, 2012 21:53

Очень мощная и сильная статья Магомета Барахоева.
Я выделю один важный момент, который касается правил написания отдельных слов и выражений.

http://ri-online.ru/index.php/2009-11-07-18-24-34/3661-vlasti-ingushetii-ne-lyubyat-ingushskij-yazyk

Ингушской власти у нас нет. Есть «власть Ингушетии». А это - совершенно разные понятия. Ингушской можно назвать только ту власть, которая не только избрана ингушами, но и защищает, сохраняет, развивает атрибуты «ингушскости»: ингушский язык,
ингушский этикет, ингушскую культуру. И - разумеется - территориальную целостность.

Ингушский язык - древний язык. И хотя за тысячелетия он подвергся некоторым изменениям, в основе своей он близок своим древним формам. Но так сложилось, что сегодня ингушский язык находится в опасности. Ему угрожает исчезновение и этому есть разные причины.

Первая - засилье русского языка (в образовании, СМИ, учреждениях и т. д.). И сейчас я пишу по-русски не потому, что не могу сделать это на родном языке. Многие просто не поймут написанного на ингушском. Ведь я пишу не на бытовую тему, а лексический запас большинства ингушей ограничен этой единственной темой.

Уж сколько раз писали о том, что надо расширять сферу использования ингушского языка, но нашим обрусевшим чиновникам ингушский язык не нужен. К тому же расширение сферы использования ингушского языка приведёт к «лишним» расходам, которые уйдут мимо карманов чиновников. Да и шовинистский самопровозглашённый «федеральный центр» будет недоволен.

Пару лет назад республиканская власть приняла Республиканскую целевую программу «Ингушский язык» по реализации Закона РИ «О государственных языках Республики Ингушетия». Что сделано? И куда ушли/уходят выделенные на программу ПЯТЬСОТ МИЛЛИОНОВ рублей?

Планировалось начать перевод начальной школы на родной язык. И что - кроме разговоров - сделано?

Где детские книжки на ингушском?

Где таблички на ингушском языке при въездах-выездах в населённые пункты?

И т. д., и т. п.

Тогда же, в 2010-м, собирались лингвисты (мужчины и женщины) и приняли согласованное решение о необходимым изменениях в ингушской орфографии. Но стоило запротестовать школьным учительницам ингушского языка, и - всё заглохло. То есть, их нежелание переучиваться на новую орфографию власть поставила выше национальных интересов ингушского этноса.

В «Сердало» начали появляться статьи с отклонениями от литературного языка. Интернет полон ошибок. В одном учебнике я встретил правило, что надо писать «бебба» и «дедда» вместо «бергба» и «вергва». Интересно, могут ли авторы этой чуши провести морфемный разбор этих словообразовательных мутантов? Что за морфемы «-бба» и «-дда»? Суффиксы? Почему нигде больше не встречаются? И почему тогда не писать/говорить вместо «вергва» и «ергья» - «вевва» и «йейя»?

«Грамотеи» вместо «ху(р)гда» и ху(р)гба» используют «худда/худа» и «хубба/хуба» (звук [р] перестали произносить давно (и это очень плохо!) хотя ещё в 80-е некоторые старики произносили его). А заменить «хургва» и «хургья» на «хувва/хува» и «х…я» («хургья» без «-ргь-») не пробовали? Например, вместо «Са йи1иг лор хургья» говорить «Са йи1иг лор х…я»?

Ещё причина - сочетание самоуверенности и абсолютной лингвистической безграмотности местных патриотов-дилетантов. Довольно часто появляются далёкие от науки трактовки любителей в лексикологии, этимологии. Не прочитав (о серьёзном изучении и речи нет) даже базового списка работ по нахскому языкознанию, эти «исследователи» всё объявляют ингушским и все слова «расшифровывают» с помощью ингушского языка. И - обратите внимание! - ни один из этих дилетантов-«знатоков ингушского языка» почему-то даже не пытается заниматься исследованиями в области морфологии или синтаксиса. Интерес к родному языку похвален, но не надо выдавать за факты своё мнение.

Пока у нас не будет образования, делопроизводства, СМИ на родном языке, прогноз неутешителен: наш язык просуществует не более века. Да и то - если повезёт… А чтобы ингушский язык встал вровень с развитыми языками, надо перевести на родной язык также науку и производство.

Не надо переводить всё подряд. Малая численность нашего народа и малые экономические возможности (и сравнительно малые потребности в инженерах, метеорологах, геологах, лётчиках и т. п.) делают неактуальным изучение на родном языке нефтепереработки, геологии или радиоэлектроники в вузе. Некоторые профессии просто нельзя переводить на ингушский язык, несмотря на их массовость, в связи с их спецификой. Например, медиков надо готовить на русском языке. (Хотя, в принципе, на ингушском языке можно преподавать всё, хоть квантовую физику.) Но рабочие специальности можно и нужно давать на родном языке, особенно в сельском хозяйстве, сфере быта, торговле.

Есть опыт бывших союзных республик в сфере перевода обучения на родной язык в средней и высшей школе. Есть опыт Татарстана.

Осетинское руководство является более патриотичным. Об этом свидетельствует информация на сайте http://region15.ru/news/2012/06/26/15-20/ :

«Комиссия при главе РСО-Алания подвела итоги четырехлетней целевой программы о сохранении и развитии осетинского языка. Как сообщает корреспондент ИА REGNUM, денежные средства на ее реализацию были выделены из республиканского бюджета.
За четыре года на родном языке в свет вышли книги по математике, природоведению, культуре осетинской речи с аудиоматериалами. Также были переведены и озвучены два российских мультфильма. Готов учебник «Осетинские обычаи» для 8-9 классов. Заведующий кафедрой ЮНЕСКО Северо-Осетинского государственного университета имени Хетагурова Тамерлан Камболов предложил членам комиссии версию «Нартских сказаний» для детей.»

Наши муллы, имамы говорят на ингушском языке коряво. И у них звучат уродливые словесные выкидыши вроде «шоага» (вместо «шуга»), «х1ама даар» (вместо «х1ама яар»), и т. п. А ведь их слушают тысячи, у которых в голове закрепляются эти ошибки.

Не повезло Ингушетии в плане языковом с властью. Ни со светской, ни с духовной.

Барахоев Магомет.

проблемы и их решение, ГIaлгIай Мохк, ГIалгIай мотт

Previous post Next post
Up