Меня всегда восхищала русская озвучка заграничного кино - персонажи словно оживают, становятс более живыми, характерными. На родном языке фильм редко производит столь же сильное впечатление, за исключением может быть эстетического аспекта: слышать собственный голос любимого актера.
С перводом же названий творится какая-то, простите, херня.
Только что смотрела фильм "Машинист". Никакими поездами там и не пахнет, а дословно английское Machinist означает "рабочий, станочник, слесарь".
"Фонтан" - в котором нет ни одного фонтана, зато есть The Fountain - «Источник», 1 штука. А перевести "Ginger snaps" как "Оборотень" (чтобы б*ть в поисковике его можно было найти только по картинкам, выискивая милую мордашку рыжей среди многочисленных оборотней...). Короче. руки вырвать. в жопу вставить. миль пардон за мой французский.
Кстати да. Машинист - очень понравился, не смотря на неувязку с названием и не совсем оригинальный сюжет. атмосферно. Здорово. Болезненная худоба Бэйла завораживает: он как живое анатомическое пособие.