... ..

Oct 26, 2022 20:40

Цинь Гуань - Сорочий мост

Александра Родсет

(перевод с китайского)

Облака ажурной тканью.
Звёзды падают, как слёзы.
Серебром река на небе,
Тёмной ночью переправа.
Ветер золото разносит,
Белой яшмой лягут росы.
Пусть у них одна лишь встреча,
Среди тысяч нет ей равных.

Чувства нежные, как воды,
Миг, прекрасный как виденье.
Как стерпеть, не оглянуться,
Покидая мост сорочий?
Если чувства двух влюблённых
Продолжаются сквозь время,
Что с того, что невозможно
Рядом быть все дни и ночи?

______________

* Сорочий мост: Эти стихи относятся к легенде о бессмертной Ткачихе и смертном Пастухе. Богиня Неба, которая была против их союза, забрала Ткачиху обратно на небо, чтобы та делала свою работу - ткала ажурные облака. Когда Пастух попытался вернуть жену, богиня провела шпилькой черту на небе (Млечный Путь), чтобы разлучить их навсегда. Однако раз в год слетаются сороки и вместе образуют мост, по которому Ткачиха и Пастух могут прийти друг к другу на одну ночь.
В Китае этот день отмечается как праздник влюбленных, именуемый "Сорочий праздник" или "Ночь Семёрок", поскольку празднуется в седьмой день седьмого лунного месяца.
Previous post Next post
Up