Fleishman Is in Trouble (2022)

Aug 26, 2024 11:03

Однажды мы гуляли с друзьями по Монреалю и зашли пообедать в испанский ресторан. За соседним столиком сидел актер Jesse Eisenberg с женой и ребенком. Я увидела знакомое лицо и подумала сначала, что это кто-то из школы, потому что с виду он - типичный застенчивый интеллигент, и в мини-сериале Fleishman Is in Trouble актер играет именно этот типаж.

image Click to view

Read more... )

ФИльмыкниГИ

Leave a comment

lev_m August 26 2024, 16:43:48 UTC
Тут еще интересный вызов для переводчика. Перевели "Флейшман в беде", так себе. Я уже не вспомню свой вариант.

Reply

sumka_mumi_mamy August 26 2024, 16:57:16 UTC
Русский перевод ужасен, а французский -- нелепый: "Анатомия одного развода" Я бы перевела "У Флейшмана проблемы", "Флейшману непросто", "Флейшман попал" или даже "Флейшман, а кому сейчас легко?"

Reply

lev_m August 26 2024, 17:40:40 UTC
Проблемы у обоих, так что мужской род не годится.
Я вдруг обнаружил, что роман Базена называется не так, как мы думали (а потом обнаружил, что уже однажды узнал об этом :)

Reply

sumka_mumi_mamy August 26 2024, 17:56:45 UTC
Мне такая трактовка в голову не пришла, откровенно говоря. Женщину у нас могут называть по фамилии в таком вот ироническом контексте, но тогда уж по девичьей. Скажем, к Л. их любимый учитель в шутку обращался по фамилии, хотя других девочек с таким именем у них, конечно, нет. "Флейшман, а кому сейчас легко?" в этом случае тоже подходит.

Да, смешно, что роман так назывался только в русском переводе, а по-французски теперь все подряд называют, Anatomie d'un(e), к месту и нет.

Reply

d_v_temnote August 27 2024, 06:50:17 UTC
а мне как-то даже нравится "в беде".
потому что он реально в беде ))
остальные переводы как-то не передают этого его состояния. это не просто бытовые проблемы или просто "жена изменила".

Reply

sumka_mumi_mamy August 27 2024, 19:25:18 UTC
"В беде" это все-таки болезнь кого-то из близких, что-то драматическое, а здесь он зашивается от того, что навалилось столько забот. 'In trouble' у нас используется в разных житейских ситуациях. Скажем, учитель говорит ребенку: "Я хочу с тобой поговорить, but you are not in trouble, нам нужно обсудить твой проект" (в смысле, ты ничего не натворил, это не вызов к директору).

Reply

d_v_temnote August 28 2024, 07:00:37 UTC
мне кажется, это уже не русское" понятие беды.
имхо, русская "беда" - это именно трясина, провал. не событие, не факты, а состояние.

Reply


Leave a comment

Up