Мы создаем, творим и создаем

Jun 28, 2023 09:12

Переводчики сегодня пользуются гугл-траснлейтом, практически все. Хорошие переводчики используют его как строительный материал: переписывают человеческим языком, исправляют ляпы. В итоге выходит приличный текст, да еще и без опечаток. Плохие переводчики выдают гугл-транслейт за свой собственный труд, и таких я моментально узнаю. У гугл-транслейта свои специфические ошибки. Скажем, он запросто два синонима переведет идентично: мы создаем, творим и создаем. Кроме того, он не распознает многозначные слова вне широкого контекста. Один переводчик логарифм (log) интерпретировал как «полено». Потом пришел редактор и заменил полено на бортовой журнал. Заказчику повезло, что лингвистический контролер у него - выпускник математической школы. Однако самый тяжелый случай - это переводчики, которые не умеют переводить без гугл-транслейта и очень боятся попасться, поэтому переписывают не с целью улучшить, а так «чтобы не поймали»: в результате вместо скучного, но правильного автоматического текста выходит безграмотная белиберда. А один переводчик, чтоб уж наверняка не заподозрили, перевел «Конго» как «Чехию», полагая, что такая естественная человеческая ошибка отметет все подозрения в автоматичности: «Здорово я их надул, теперь уж точно не догадаются, лопухи, лохи и лопухи!»

будни редактора

Previous post Next post
Up