Случаи с переводчиками

Jul 27, 2015 23:58


Но вскоре мне пришла на ум счастливая мысль. Я стал к
каждому вопросу прибавлять коротенькие фразы от себя
- сперва совсем невинные, чтобы проверить, понимают
ли хоть слово наши два свидетеля, а потом, убедившись,
что на лицах у них ничего не отразилось, я повел более
опасную игру.
Переводчики позволяют себе отступление от подлинника из благородного желания помочь (см. эпиграф), из деликатности:
- Подойди сюда, Маша: скажи ты этому мусье, что так и быть - принимаю его; только с тем, чтоб он у меня за моими девушками не осмелился волочиться, не то я его, собачьего сына... переведи это ему, Маша.
Маша покраснела и, обратясь к учителю, сказала ему по-французски, что отец ее надеется на его скромность и порядочное поведение. Француз ей поклонился, и отвечал, что он надеется заслужить уважение, даже если откажут ему в благосклонности. Маша слово в слово перевела его ответ.

Для сведения счетов:
- Вы варитсла кофсла? - спросил Вифсла.
- О чем это они? - поинтересовалась Муми-мама.
- Они проголодались, - перевел Хемуль, - но продолжают держаться мнения, что внешность Сниффа оставляет желать лучшего.
- Передай им, - вскипел Снифф, - что я отродясь не видал таких свиномордий. Ну я пошел.
- Сниффсла обиделсла, - сказал Хемуль. - Он глупсла!

Из вредности:
- Как хорошосла всесла сошлосла! - радостно сказал Вифсла, берясь за чемодан, все это время стоявший на скамье подсудимых.
- Феноменальносла! - ответил Тофсла и обнял Вифслу.
Они вместе пошли к дому, а остальные стояли и смотрели им вслед.
- Что они сказали? - спросил Снифф.
- Добрый день, примерно в этом роде, - ответил Хемуль.

Для экономии времени и места:
Мне на заре Верлен приснился
И, чтобы сон мой объяснился,
Сказал мне русским языком:-
Поэзия - не что иное,
Как похождение шальное,
Когда ты крадешься, объятый
Передрассветным ветерком,
Чтоб мяты аромат и тмина -
Ничто не пролетело мимо.
Все остальное - писанина!
Скажи им русским языком!

В свободное от работы время с переводчиками тоже приключаются разные случаи. Один такой случай из своей жизни я уже приводила. Зато не успела еще рассказать замечательную историю, приключившуюся с моим дедушкой, переводчиком с итальянского. Однажды они с моим папой красили стены в квартире у моей прабабушки и возвращались домой на метро с ведрами краски и в замызганных спецовках. В вагон зашли итальянские туристы и принялись оживленно обсуждать, как бы им добраться до места назначения. Дедушка предложил свою помощь. «Вы маляр?» - спросили туристы. «Да», - гордо ответил дедушка. «В Советском Союзе маляры говорят по-итальянски?» «В нашей бригаде - все!» «А этот?» - поинтересовались они, указывая на моего папу. «Этот молодой, еще только учится», - пояснил дедушка.

Будни переводчика, Близко к тексту

Previous post Next post
Up