Как вы понимаете фразу «Ее женская судьба сложилась»? Значит ли это, что ее любили мужчины, любил один мужчина, но сильно, что она замужем, что у нее есть дети и внуки? Касается ли эта формулировка ее профессиональной и прочей реализации за пределами частной жизни?
Похожи ли коннотации словосочетаний женская судьба, женская жизнь в разных языках? Во французском, мне кажется, son destin de femme, имеет оттенок обреченности, «нелегкой женской доли», которого в русском языке, в общем случае, нет. А что в других языках?
Встречалась ли вам фраза «его мужская судьба сложилась»? Мне кажется, «мужская жизнь», в отличие от «женской жизни», подразумевает именно, что его любили женщины и что таких женщин было много. Или я не права?
Исходная гипотеза
Лингвистическая асимметрия отражает несправедливое, но по-разному несправедливое, отношение к женщинам и мужчинам. Несправедливость к женщине в том, что она должна непременно быть «пристроена». Несправедливость к мужчине в том, что мужское одиночество не считается проблемой, предполагается, что его «мужская жизнь» может сложиться, даже если он не встретил ту единственную. Если женщина одинока, родственники и знакомые стремятся ее познакомить, чтобы спасти. Если мужчина одинок, родственники и знакомые если и стремятся его познакомить, то отнюдь не для того, чтобы позаботиться о нем, а для того, чтобы при помощи такого видного холостяка спасти какую-нибудь одинокую женщину.