Я всегда занималась в своем блоге популяризацией современной детской литературы: рассказывала о ярких детских авторах, мало известных русским читателям, и переводила отдельные стихотворения и рассказы, чтобы дать представление об их стиле. Начинала я с Бернара Фрио, а потом перешла к другим писателям - французским, канадским, американским, британским. Я делаю это для своего удовольствия, а еще - для любителей детской литературы; для родителей, которые читают мои переводы своим детям; для детей, изучающих французский и английский языки; для учителей, которые используют на уроках мои материалы. Когда родители или учителя благодарят меня за то, что им пригодились мои переводы, я понимаю, что веду этот дневник не зря.
Как вы знаете, недавно со мной приключилась очень неприятная история. Одно малосимпатичное издательство решило, что мои материалы оно может без спросу использовать в коммерческих целях - для рекламы своей продукции и публикации в своих книгах, - и что благодарить меня за это совершенно необязательно, сообщать мне об этом - тоже, и вообще с переводчиками можно разговаривать на языке силы: «Мы берем все, что приглянулось, а тебя мы не знаем, даже координат твоих у нас нет, так что лучше молчи, а то хуже будет». Молчать я, как вы знаете, не стала: благодаря активной поддержке общественного мнения и коллег мне удалось в последний момент забрать у них свою статью. Тогда издательство воспользовалось тем, что конфликтная комиссия живого журнала блокирует по факту жалобы, не вникая в суть претензий, и заморозило мои переводы Фрио, по принципу: «Так не достаньтесь вы никому!» Так в моей жизни настал ледниковый период: я открываю журнал и вижу свои замороженные фриошки, а читатели их больше не видят.
Это тяжелое приключение заставило меня задуматься о многих вещах, которые раньше меня не волновали. Прежде всего, о том, какие меры принять для того, чтобы избегать подобных напастей в будущем. Мне бы хотелось, чтобы мой блог был ценным информационным ресурсом. Я читаю рецензии на новые детские книги по-английски и по-французски, слежу за литературными премиями, смотрю, что мои дети приносят из библиотек и книжных магазинов, беседую с их школьными учителями, среди которых порой попадаются знатоки детской литературы. Поскольку жизнь моя параллельно происходит по-английски и по-французски, на моей полке оказываются книжные новинки разных стран. Кроме того, в создании контента активно участвуют мои жж-друзья:
all_that писала целые статьи для моего блога,
fiafia,
sova_f,
cherdachok добавляют много ценного по поводу французских книг, песен, фильмов, а всех, кто дополняет меня, когда речь заходит об английских книгах, не берусь даже перечислить. Мне бы хотелось, чтобы все эти обзоры детской литературы, заметки и переводы были в открытом доступе и могли свободно использоваться в образовательных, развлекательных и иных некоммерческих целях всеми желающими.
И тут возникает первый вопрос: как защититься от тех, кто попытается этот ресурс использовать в своих коммерческих целях? В интернете можно хотя бы искать заимствования по ключевым словам (но сколько времени на это уйдет?). А если речь идет об использовании этих материалов в книжке - как такую книжку можно обнаружить? Как защитить этот контент от посторонних? Сделать закрытое сообщество? Многие родители и любители детской литературы блогов не заводят, потому что писать не собираются - только читать. Не хотелось бы отрезать их от этого ресурса. Придумать эффективную схему, чтобы быстро находить любителей поживиться чужим? Предлагайте, какую именно. Забить и быть выше всего этого? Теперь, когда я столкнулась с подобными людьми лицом к лицу, забить я уже не могу: я убеждена, что такие люди детской литературой заниматься не должны.
И второй вопрос, главный: Где мне держать свои переводы, чтобы на них никто не покушался? У меня создается все более и более отчетливое впечатление, что некоторые российские детские издательства в современной зарубежной литературе практически не ориентируются. Помешать им формировать свой портфель при помощи моих обзоров (и других подобных ресурсов) нельзя. (Или можно?) Хотелось бы, чтобы они хотя бы не замораживали потом мои переводы, попадающие, кстати, под правило fair use (публикация коротких текстов в некоммерческих целях). Предлагайте безопасные детские площадки. Спасибо!
(Сразу предупреждаю, что троллей буду банить - моему терпению пришел конец.)
P.S. Вы простите, что я опять о своем о девичьем, но пока еще пребываю в стрессовом состоянии. За 20 лет работы переводчиком мне ни разу не приходилось сталкиваться с такой смесью непорядочности, непрофессионализма и базарности. Российские издательства, по сравнению с моими европейскими и североамериканскими заказчиками, отличаются некоторой недисциплинированностью и неаккуратностью в сроках, но все сотрудники этих издательств, с которыми мне до сих пор приходилось иметь дело, были вежливы и хорошо владели русским языком. А уж авторские права издательства всегда соблюдали безупречно. Мне в голову не приходило, что такое вообще возможно! Некоторое время назад я случайно обнаружила, что некоторая дама докладывала на конференции мою «байку» про возрасты у Толстого, выдавая ее за свою собственную, хотя свои результаты я опубликовала в солидном журнале еще 15 лет назад. Тогда я восприняла это как курьез, а теперь понимаю, что просто недооценивала масштабы такого рода явлений. И все же хочу отметить, что, несмотря на все сказанное выше, Пупарник заботами друзей и родственников стремительно возвращается к жизни и в будущее смотрит с оптимизмом.