Колыбельная Макса Жакоба

Jun 25, 2013 21:11

Французский поэт и художник Макс Жакоб, друг Пикассо, Брака, Матисса и Модильяни, романтик и набожный чудак, родился в многодетной еврейской семье в 1876 году, а погиб в концлагере в 1944. Его чудесная «колыбельная для детей и эстетов» посвящена маленькой девочке Ивонне. До сегодняшнего дня я была уверена, что так звали дочку Жакоба, хотя знала, что он был одинок и вел полумонашеский образ жизни. Однако упоминаний об Ивонне мне найти не удалось. Не знаю, был ли у этого образа реальный прототип? Похоже, Жакоб, как и Саша Черный, написавший «колыбельную для мужского голоса», своих детей не имел. Поправьте меня, если вам что-то об этом известно.

Колыбельную Жакоба я переводила четверть века. Начала еще в средней школе, потом бросила, а теперь, переведя его «Карусель», вернулась к ней. Она состоит из четырех строф. Первая и третья строфы - ритмичны и включают считалочки: одна считалочка знаменитая, а другая, мрачная, похожа на стилизацию (эту мрачную считалочку я переиначила). Вторая и четвертная строфы - вольнее ритмически, имитируют разговор папы с дочкой. Вот как «Колыбельная» звучит в подлиннике. Кто, по-вашему, озвучивал этих персонажей?


Pour les enfants et pour les raffinés
Колыбельная для детей и эстетов

A Paris
sur un cheval gris
A Nevers
sur un cheval vert
A Issoire
sur un cheval noir
Ah! Qu'il est beau
qu'il est beau
Ah! Qu'il est beau
Qu'il est beau!
Tiou!
C'est la cloche qui sonne
Pour ma fille Yvonne
Qui est mort à Perpignan?
C'est la femme du commandant!
Qui est mort à la Rochelle?
C'est la mère au colonel!
Qui est mort à Epinal?
C'est la femme du caporal!
Tiou!
Скачем до Парижа
на лошадке рыжей.
Скачем до Лиона
на коне зеленом.
А потом до Тура
на кобыле бурой.
Ну-ка пошел,
пошел!
Ах, хорошо,
хорошо!
Но-о-о!
Колокол трезвонит -
Спать пора Ивонне.
Это колокол Анже -
Все, конечно, спят уже
Проезжаем Ла-Рошель -
Всем давно пора в постель.
Впереди по курсу Ним -
Поживей, мы спать хотим.
Но-о-о!

Et à Paris, papa chéri. Fais à Paris!
Qu’est-ce que tu me donnes à Paris?
Je te donne pour ta fête
Un chapeau noisette
Un petit sac en satin
Pour le tenir à la main.
Un parasol en soie blanche
Avec des glands sur le manche
Un habit doré sur tranche
Des souliers couleur orange.
Ne les mets que le dimanche
Un collier, des bijoux
Tiou!
- Папочка, ну, говори же,
Что там за сюрприз в Париже?
- Дочке подарю я
Шляпку золотую,
Сумочку вельветовую
Ярко-фиолетовую,
И ручной работы
Платье с позолотой,
Зонт из белого муслина,
Кольца, бусы и сережки, а на ножки -
Туфельки в тон апельсина.
- Поспеши, уже темно.
Но-о-о!

C'est la cloche qui sonne
Pour ma fille Yvonne
C'est la cloche de Paris
Il est l'heure d'aller au lit
C'est la cloche de Nogent
Papa va en faire autant
C'est la cloche de Givet
Il est l'heure d'aller se coucher
Колокол трезвонит -
Спать пора Ивонне.
Впереди бульвар Распай -
Крепко глазки закрывай.
Вот виднеется Сорбонна -
Засыпай, моя Ивонна.
Проезжаем Пантеон -
Папу тоже клонит в сон.

Ah! non! Pas encore dis
Achète-moi aussi
une voiture en fer
Qui lève la poussière
Par devant et par derrière
Attention à vous
mesdames les gardes-barrière
Voilà Yvonne et son p'tit père
Tiou!
- Подожди, постой, ведь мы с тобой,
Совсем забыли
Купить карету,
С облаком пыли,
Как хвост кометы.
Ты мне обещал еще давно!
Снимайте барьеры, спускайте трапы.
Сюда несутся Ивонна с папой!
Но-о-о!

Запасной вариант для третьей строфы:
Колокол трезвонит -
Спать пора Ивонне.
Погляди, уже Версаль
Поскорее засыпай.
Проезжаем Монпарнас -
Спи, девчонка, тихий час.
Впереди у нас Сорбонна,
Папа тоже страшно сонный.

Тишина в студии!, Переводные картинки

Previous post Next post
Up