Перевод на французский "Дуэта Оруженосца и души Жака де Моле" из "Тампля".
Разрешение на перевод
полученоСкакалки принимаются с благодарностью. Аксаны присутствуют не везде. Старалсь переводить как можно ближе к тексту.
Les murs et les barreaux sont
Rien devant la priere
Je suis près de ta prison
Priant de ne pas te taire
Mon ame est aux tenebres
Mais esperant le jour
Je prie, Seigneur, le faire
Repondre à son tour
Ni les murs ni les barreaux sont
Capables à m'etouffer.
Je peux entendre de ma prison
Ta voix et ton appel
Mon coeur quitte sa coquille
Je reviens à la vie
Ces sons sont si familiers
Je parlerai à lui.
J'etais trop jeune pour voir
La Terre Sainte avec toi
Tout de meme je suis en garde
Puis-je te sauver, dis-moi!
Tu me sauverais sans doute
Mais cela ne sert a rien.
Et toi, tu as ta route,
Sans l'epée dans tes mains.
Pries-tu vraiment au diable?
C'est ce que dit le roi.
Maintenant quels mots sont fiables?
A quoi crois-tu, dis-moi.
C'est vrai, souvent j'essayais
De chercher le sens de tout.
Ton innocence est vraie
Tu as ta propre route.
Le renoncement est hideux
Mais moins que l'est la mort
Qui te servira comme guide.
Nous tous avions eu tort.
La jeunesse me fait faible
Je me m'en repentis
Mais moi, je suis le meme.
Tu as ta route à suivre.
Tu interdis les blasphemes
Mais quelle est donc ta foi?
Tu es resté le meme
A quoi crois-tu, dis-moi!
Les tourments que j'ai soufferts
Ont etouffe ma foi.
J'ai eu la route en doutes
Tu as ta route a toi.
Je manque de renseignements
De la mort et la vie
Peut-etre, que la penitence
Te puisse garder la vie?
Toi, tu ignore comment
La superbe reigne les hommes.
Mais voila le matin...
Je crois, que tu as raison...