Shiosai-chan [Kanji+Romaji+Translation]

Feb 20, 2014 17:07

"Shiosai-chan" was at first only intended to be a temporary title, but it ended up becoming the official title instead. The lyrics of this song uses a strong Hakata dialect from Fukuoka prefecture, which is vocalist Kusano Masamune's hometown.

I find the story of the song to be funny, and the song is very cheerful and upbeat and reminds me of Spitz's "Hoshi no Kakera/Crispy" days. I think it's about a person who made the mistake of being friendly to everyone and is now desperately trying (and failing) to run away from an annoying and unpredictable person called "Shiosai-chan" who torments his life and refuses to let go.

Shioisai is a japanese word used to describe the roar of the ocean.

[Kanji]

偶然会ったよツンツンは ときどき見せる笑顔がいい
逆転ゲームで 行っちゃいたいのさ
潮騒 潮騒 潮騒ちゃん
潮騒 潮騒 潮騒ちゃん

団体行動だったんで 周りの言葉でまどわされ
ばってん もう やめたったい こげなとこから
飛びたい 飛びたい 飛びたいな
飛びたい 飛びたい 飛びたいな

夢なら 覚めないで もう少し
同じ匂いの風 かいでいたい
きらめくファンシーな世界には 似合わねーって 茶化すなよ

あんとき泣いてた幽霊も ビートに合わせて手を叩く
すったもんだで ラッキー候補さ
潮騒 潮騒 潮騒ちゃん
潮騒 潮騒 潮騒ちゃん

半端にマニアな寒村で 初めてなめた蜜の味
知っちゃったんなら 頑張れそうです
ネバーダイ ネバーダイ ネバーダイです
ネバーダイ ネバーダイ ネバーダイです

偉大な何かがいるのなら
ひとまず 放っといて下さいませんか?
自力で古ぼけた船を 沖に出してみたいんです

偶然会ったよツンツンは ときどき見せる笑顔がいい
逆転ゲームで 行っちゃいたいのさ
潮騒 潮騒 潮騒ちゃん 潮騒 潮騒 潮騒ちゃん
潮騒 潮騒 潮騒ちゃん 潮騒 潮騒 潮騒ちゃん


[Romaji]

Guzen atta yo tsuntsun wa tokidoki miseru egao ga ii
Gyakuten GEMU de okonatcha itai no sa

Shiosai shiosai shiosai-chan
Shiosai shiosai shiosai-chan

Dantai koudoudattande mawari no kotoba de madowasa re
Batten mou yame tattai kogena toko kara

Tobitai tobitai tobitai na
Tobitai tobitai tobitai na

Yumenara samenaide mousukoshi
Onaji nioi no kaze kai de itai
Kirameku FANSHIINA sekai ni wa niawane ̄tte chakasu na yo

An toki nai teta yuurei mo BITTO ni awa sete tewo tataku
Suttamonda de rakkii kouho sa

Shiosai shiosai shiosai-chan
Shiosai shiosai shiosai-chan

Hanpa ni MANIA na kanson de hajimete nameta mitsu no aji
Shichattannara ganbare-soudesu

NEVER DIE NEVER DIE NEVER DIE desu
NEVER DIE NEVER DIE NEVER DIE desu

Idaina nanika ga iru nonara
Hitomazu hontoite kudasaimasen ka?
Jiriki de furuboketa fune o oki ni dashite mitai ndesu

Guzen atta yo tsuntsun wa tokidoki miseru egao ga ii
Gyakuten GEMU de okonatcha itai no sa

Shiosai shiosai shiosai-chan
Shiosai shiosai shiosai-chan
Shiosai shiosai shiosai-chan
Shiosai shiosai shiosai-chan


[Translation]

I saw your spiky haircut by dumb luck
And it's good to show a smile from time to time
But now I want your turnabout games to go away

Shiosai Shiosai Shiosai-chan
Shiosai Shiosai Shiosai-chan

I was behaving with a group mentality
I keep on being fooled by your rotating words
I just want to quit at the 'x' mark that's burnt black
At this point

I want to fly I want to fly I want to fly away
I want to fly I want to fly I want to fly away

If I can't wake up from this nightmare, even for a little while
I want to breathe in the scent of the ordinary wind again
This shimmering and fancy world
Simply deserves to be made fun of

At that time even the spirits were crying
Clapping hands in time with the beat
The lucky candidate for a quarrel is

Shiosai Shiosai Shiosai-chan
Shiosai Shiosai Shiosai-chan

In an oddly maniac-like poor village
I licked and tasted nectar for the first time
If I were to know that I'm still hanging in there

That I'd never die never die never die
That I'd never die never die never die

If only there's anything that is worthwhile
For just this moment, will you really, please, just leave me alone?
On my own, I want to push the same old boring boat off the coast

I saw your spiky haircut by dumb luck
And it's good to show a smile from time to time
But now I want your turnabout games to go away

Shiosai Shiosai Shiosai-chan
Shiosai Shiosai Shiosai-chan
Shiosai Shiosai Shiosai-chan
Shiosai Shiosai Shiosai-chan

chiisana ikimono, shiosai-chan, translation, spitz, kanji, 2013, romaji

Previous post Next post
Up