Indigo Chiheisen [Kanji+Romaji+Translation]

Oct 19, 2013 10:56

You can watch the PV below.

image Click to view



Kusano-san coined the title, and everyone loved it enough to change it into the album's name, which was originally 'Nagisa'.

The lyrics of this song is so pretty and has a strong atmosphere of freezing in the cold wind under the bright blue sky. The song tells the story of a man letting go of an unrequited love, as he looks into the indigo horizon, seeing a memory he holds dear to him...

The original title for the song is 'Kirin' (Giraffe)

[Kanji]Kanji:

君と地平線まで 遠い記憶の場所へ
溜め息の後の インディゴ・ブルーの果て

つまづくふりして そっと背中に触れた
切ない心を 噛んで飲み込むにがみ

逆風に向かい 手を広げて
壊れてみよう 僕達は 希望のクズだから

歪みを消された 病んだ地獄の街を
切れそうなロープで やっと逃げ出す夜明け

寂しく長い道をそれて
時を止めよう 骨だけの翼 眠らせて

凍りつきそうでも 泡にされようとも
君に見せたいのさ あのブルー yeah

君と地平線まで 遠い記憶の場所へ
溜め息の後の インディゴ・ブルーの果て

逆風に向かい 手を広げて
壊れてみよう 僕達は希望のクズだから

凍りつきそうでも 泡にされようとも
君に見せたいのさ あのブルー

少し苦しいのは 少し苦しいのは
なぜか嬉しいのは あのブルー yeah


[Romaji]Romaji:

kimi to chiheisen made tooi kioku no basho e
tameiki no ato no INDIGO BURU- no hate

tsumadzuku furishite sotto senaka ni fureta
setsunai kokoro o kande nomikomu nigami

gyakufuu ni mukai te o hirogete
kowarete miyou bokutachi wa kibou no KUZU dakara

igami o kesareta yanda jigoku no machi o
kiresou na RO-PU de yatto nigedasu yoake

sabishiku nagai michi o sorete
toki o tomeyou hone dake no tsubasa nemurasete

kooritsuki sou demo awa ni sareyou tomo
kimi ni misetai no sa ano BURU- yeah

kimi to chiheisen made tooi kioku no basho e
tameiki no ato no INDIGO BURU- no hate
gyakufuu ni mukai te o hirogete
kowarete miyou bokutachi wa kibou no KUZU dakara

kooritsukisou demo awa ni sareyou tomo
kimi ni misetai no sa ano BURU-

sukoshi kurushii no wa sukoshi kurushii no wa
nazeka ureshii no wa ano BURU- yeah


[Translation]Translation:

Indigo Horizon.

You and the horizon
Are the location of a distant memory
I let out a sigh after the indigo blue ends

I pretended to stumble
To quietly touch your back
Chewing on a painful heart
A bitter taste lingers as I swallowed

Facing the adverse wind
With outstretched hands
I'll let it break us
Because we are just a waste of hope

Even though the distortion has been erased
I'm sick of this hellish city
With a rope that's about to snap
At last, I escaped in the dawn

I got lost in the long, lonely road
The time stops but the wings made of bone are still sleeping

Even if it seems like I'll get frozen
Even if I'm about to turn into foam
The only thing I want to show you
Is that blue...

You and the horizon
Are the location of a distant memory
I let out a sigh after the indigo blue ends

Facing the adverse wind
With outstretched hands
I'll let it break us
Because we are just a waste of hope

Even if it seems like I'll get frozen
Even if I'm about to turn into foam
The only thing I want to show you
Is that blue...

It's a little painful
It's a little painful
But for some reason, I feel glad
When I see that blue...

indigo chiheisen, translation, spitz, kanji, 1996, romaji

Previous post Next post
Up