Юбилейно-праздничное от Марии Порядиной

Feb 06, 2013 01:52

Обратите внимания на исправление, важное для автора в конце текста.

Оригинал взят у d_serpokrylov в Юбилейно-праздничное от Марии Порядиной








Ж-л Библиотека в школе, обнаружила статью Вера Семенова...

Цитирую наш диалог с Марией в ФейсБуке:
- Ирина! У меня такая дурацкая проблема... По нелепейшей случайности в этом тексте исправлена "ошибка" - намеренное искажение цитаты. В этом искажении у меня был некий посыл, соответствующий, как мне кажется, ковалиным принципам; а теперь этого посыла нет, вместо него прямая и тупая банальность, за которую мне (как автору) дико стыдно. Мы не можем что-то сделать? Как-то вот довести до народа исходный вариант, что ли? а?
- Обязательно можем. Этим и внимание дополнительно привлечем к посылу. Конечно.
- Ирина, это вот действительно выглядит по-идиотски, наверное, но проблема буквально в паре букв... В моём варианте было "Du Wandern", по-немецки это лёгкий аграмматизм, принятый в некоторой исполнительской традиции, - такой специальный романтический маркер "смятения чувств" героя-странника... Ужасно глупо вот так объяснять...
...... и примечание к песенной строчке - тоже редакторская нечаянная самодеятельность. У меня никакого примечания не было - я надеялась, что читатель и так знает хрестоматийную песню. Но если уж необходимо давать перевод, то правильный перевод будет "странствие, странствие - моя радость"; потому что "поход" и "страсть" - это, скажем так, из других художественных систем.
Previous post Next post
Up