С УТРА ГУЛЯЮ ПО ПАРИЖУ

Sep 09, 2012 12:14

Для дела надо было понять, как от Бастилии выходили на Гревскую набережную (свернуть, или вперед пройти, или...), стала искать и наткнулась на этот пост. Сохраняю тут и в ФБ, чтобы не потерялся, очень уж хорош. Говорю это как "специалист по Парижу", поскольку переводила - с большим, надо сказать, удовольствием, вот эту книгу:
,
Read more... )

Картинки, Мне интересно, Перепост, История, Находки, Работа, Париж, Открытия в ЖЖ

Leave a comment

such_a_man September 10 2012, 16:50:58 UTC
Спасибо! Дык я тоже не специалист, хотя легко там выруливала почему-то, куда надо (в отличие от Москвы), а пост мне очень понравился, хотя и не тот век, что мне нужен, и не поняла в конце концов точно, как надо было идти герою (но, конечно, выкрутилась, читатель не заметит: там не нужно было того, что мне хотелось, просто искала таким образом синоним, но обошлась). И не поняла, почему он никогошеньки не заинтересовал... вернее, так: смотрело очень много людей, очень, сколько-то сотен вчера было, отозвались только Вы. То есть не напрасно разместила. За это отдельное спасибо, Мариночка! :)

Насчет же переводов. Страшно подумать, каково было переводить без интернета, без справочников по истории материальной культуры, без возможности съездить и посмотреть или хотя бы спросить у людей, живущих там, про что ты переводишь... Меня не однажды выручали совершенно незнакомые люди. Так, например, описывалась в романе фарфоровая печь старинная - и как на грех, ну нету картинки и все тут. Попробовала поискать по блогам - и нашла! Не просто какую-то фарфоровую печь, а именно ту, которая описывалась в книге. С ума же сойти! ))) Радости моей не было меры - и благодарности Тане, автору поста, тоже. Она мне даже прислала фотографии, кроме тех, что были в посте, и ссылки на сайты городишек, который мне самой бы не найти никогда...

Reply

quichenotte September 10 2012, 17:36:12 UTC
Да, но ведь переводили же! Как говорила в то время моя мама, хорошо французам и англичанам снимать кино по своей классике: визы не надо для выезда на натуру. Справки наводили, где могли. Страшно сказать, в библиотеки ходили! Мама обычно спрашивала у знакомых. Например, для перевода стихов про бурю и моряков на корабле, допрашивался приятель -- писатель и бывший моряк. А однажды мама позвонила Е. Мелентьевой, известной научно-популярными книгами по истории для детей, и спросила у неё "Скажите, а Экклезиаст -- это такой дяденька?". У неё был перевод с эпиграфом из Экклезиаста. (проверка орфографии хочет заменить Экклезиаста на Энтузиастку).

Reply

such_a_man September 11 2012, 07:43:22 UTC
Правильно она говорила! Хотя... когда у нас сейчас снимают фильмы по классике, удивительно неточно порой получается именно с точки зрения истории материальной культуры. Конечно, наводили справки, конечно обшаривали словари (только мало их было), конечно, сидели в библиотеках (сама сидела), но при Интернете-то это все мгновенно находится, и в куда большем объеме, и все иностранные толковые словари плюс иллюстрированные энциклопедии к моим услугам, и словари диалектов и т.п. О блогах я уже сказала. Щастье!

С Экклезиастом просто анекдот, но маму очень хорошо понимаю. Когда кроме Емельяна Ярославского и почитать нечего по вопросам религии, поневоле спросишь... )))

Reply

quichenotte September 11 2012, 19:58:35 UTC
Ну да. Откуда ж ей было знать?
А тогда, кстати, когда снимали фильмы, старались всё узнать с максимальной точностью. Для "Войны и мира", например, вплоть до " с какой стороны носили шпагу".

Reply

such_a_man September 11 2012, 20:02:00 UTC
Естественно! Тогда вообще иначе кино снимали - много чего делали, о чем сейчас забыли. Да и некогда: лепят серии, как блины пекут. И все комом. А я-то помню, сколько с каждым кадром Коля возился. И вся группа...

Reply


Leave a comment

Up