Для дела надо было понять, как от Бастилии выходили на Гревскую набережную (свернуть, или вперед пройти, или...), стала искать и наткнулась на этот пост. Сохраняю тут и в ФБ, чтобы не потерялся, очень уж хорош. Говорю это как "специалист по Парижу", поскольку переводила - с большим, надо сказать, удовольствием, вот эту
книгу:
,
(
Read more... )
Насчет же переводов. Страшно подумать, каково было переводить без интернета, без справочников по истории материальной культуры, без возможности съездить и посмотреть или хотя бы спросить у людей, живущих там, про что ты переводишь... Меня не однажды выручали совершенно незнакомые люди. Так, например, описывалась в романе фарфоровая печь старинная - и как на грех, ну нету картинки и все тут. Попробовала поискать по блогам - и нашла! Не просто какую-то фарфоровую печь, а именно ту, которая описывалась в книге. С ума же сойти! ))) Радости моей не было меры - и благодарности Тане, автору поста, тоже. Она мне даже прислала фотографии, кроме тех, что были в посте, и ссылки на сайты городишек, который мне самой бы не найти никогда...
Reply
Reply
С Экклезиастом просто анекдот, но маму очень хорошо понимаю. Когда кроме Емельяна Ярославского и почитать нечего по вопросам религии, поневоле спросишь... )))
Reply
А тогда, кстати, когда снимали фильмы, старались всё узнать с максимальной точностью. Для "Войны и мира", например, вплоть до " с какой стороны носили шпагу".
Reply
Reply
Leave a comment