Please translate into colloquial Montréal French

Jun 12, 2006 18:23

"The French-Canadian music station they always play at Kéan coffee blows goats ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

ahhhlisaaah June 13 2006, 02:51:13 UTC
I don't like piped-in music anyway anyhow anywhere. Sometimes I have work to do when I'm in the coffeehouse and it's too distracting to me, and most of the time it's not what I WANT to hear, so why do they do that? I especially hate the stuff that's shoved down your throat when you're shopping or at an outdoor place like Bella Terra or The Block.

Reply


How about anonymous June 13 2006, 04:01:47 UTC
"'Ostie de crisse de tabarnaque que la musique qui joue au Kéan est poche."

Reply

Re: How about substitute June 13 2006, 05:26:08 UTC
HEAUX HEAUX HEAUX HEAUX!

Reply


(The comment has been removed)

substitute June 13 2006, 06:13:38 UTC
Arby's: The Government Shadow Network You Never Knew

Reply


Go Forward drieuxster June 13 2006, 19:13:51 UTC
not enough people sayindustrial slurm vat
and we just need to get them marching forward....

Reply


gcrumb June 13 2006, 22:15:19 UTC
Meant to post this yesterday - I even went so far as to write it, but got sidetracked by an upgrade to XGL and forgot to hit the post button:

"Qu'est-ce que c'est que ce connerie là? Cité Rock Détente?"

If they have any pride whatsoever (not a given), they'll immediately switch it off.

Pronunciation is, of course, key. I don't know the rules of phonetic writing, but it would sound something like:

Kosser k-suh cunnery law? S'tay Ruck Daytaunt?

Reply


Leave a comment

Up