Роберт Бёрнс - Стихотворение «Всю землю тьмой заволокло». Перевод С.Маршака. Читает Андрей Субботин

Dec 04, 2024 02:07


Роберт Бёрнс - Стихотворение «Всю землю тьмой заволокло». Перевод С.Я. Маршака. Читает Андрей Субботин.



William Bell Scott 1870

***

Роберт Бёрнс (Robert Burns, 1759-1796) - шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германском) шотландском и английском языках.

Родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (три километра к югу от города Эйр, графство Эйршир) в семье крестьянина. Учился в приходской школе, затем у домашнего учителя. Начал писать стихи с 15 лет.

День рождения Роберта Бёрнса - национальный праздник в Шотландии, отмечаемый торжественным обедом (Burns Night или Burns supper) с традиционным порядком следования воспетых поэтом блюд (основное - сытный пудинг хаггис), преподносимых под музыку шотландской волынки и предваряемых чтением соответствующих стихов Бёрнса (предобеденной молитвой «The Selkirk Grace» («Заздравный тост» в русском переводе С.Я. Маршака) и «Ode to Haggis» («Ода шотландскому пудингу „Хаггис“»).

Также этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всём мире.

Бедность вынуждала Бёрнса совмещать поэтическое творчество с работой на ферме, затем с должностью акцизного чиновника (1789-1791).

Первые сатирические произведения Бёрнса «Два пастуха» и «Молитва святоши Вилли» получили распространение в рукописи и были осуждены церковью как вольнодумные.

Известность принёс сборник «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте» (1786). Он впитал традиции шотландского фольклора, образный и ритмический строй народной песни.



Среди лучших произведений Бёрнса - стихотворения «Джон Ячменное зерно», «Любовь, как роза, роза красная…», «Джон Андерсон», стихотворная повесть «Тэм О’Шентер» и кантата «Весёлые нищие».

Основные темы поэзии Бёрнса - достоинство простого человека-труженика, любовь и дружба как высшие ценности.

Творчество Бёрнса оказало заметное влияние на английских романтиков - П.Б. Шелли, Дж. Китса, поэтов «озёрной школы». Его стихи переведены на многие языки мира.

Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе, куда выехал уже больным по служебным делам за 2 недели до смерти. Ему было всего 37 лет...

Первый русский перевод Бёрнса (прозаический) появился уже в 1800 году - через четыре года после смерти поэта, но известность творчеству Бёрнса принесла вышедшая в 1829 году брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова». В периодических изданиях появились многочисленные отклики, и в том же году появилась первая в России литературоведческая статья Н. Полевого «О жизни и сочинениях Р. Бёрнса». Впоследствии творчеством Бёрнса занимался В. Белинский. В библиотеке А. Пушкина был двухтомник Бёрнса. В 1831 году появилось (но было напечатано лишь через 70 лет) стихотворение В. Жуковского «Исповедь батистового платка» - вольное переложение все того же «Джон Ячменное Зерно». Известен юношеский перевод четверостишия Бёрнса, выполненный М. Лермонтовым.

Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака.

Впервые Маршак обратился к Бёрнсу в 1924 году, систематические переводы начаты с середины 1930-х гг., первый сборник переводов вышел в 1947 году, а в посмертном издании (Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С. Маршака. - М., 1976) уже 215 произведений, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бёрнса...

В 1959 году Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии.



На тему стихотворения фантазирует Нейросеть YandexART «Шедеврум»

***

Послушать некоторые стихотворения Берна на английском языке можно тут: http://www.eng-poetry.ru/AudioList.php?PoetId=43

***

Краткая библиография:

Бернс Р. - Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады (Библиотека всемирной литературы. Серия первая. М., Художественная литература, 1976);

Бернс Р. - Песни. Баллады. Стихи (Библиотечка журнала Полиграфия М.,  1988);

Бернс Р. - Стихотворения. Сборник на англ. и рус. языках. Сост. И.М. Левидова (М., Радуга, 1982)

***

Вы поможете автору и каналу, если отправите донат (пожертвование, подарок - указать в назначении платежа!!!) по системе быстрых платежей (СБП) в Альфа-банк или Банк ВТБ по номеру телефона: +7 916 175 00 23. Размер пожертвования никак не ограничен.

***

#RobertBurns #РобертБёрнс #andreysubbotin #андрейсубботин #shorts #lirics #worldpoetry #poetrycollection #стихи #poetry #поэзия #лирика

#andreysubbotin, #poetry, #lirics, Всю землю тьмой заволокло, #worldpoetry, Самуил Яковлевич Маршак, gane is the day, andrey subbotin, lirics, #андрейсубботин, Роберт Бёрнс, poetry, #поэзия, #poetrycollection, robert burns, #лирика, андрей субботин, #robertburns, #стихи, Всю землю тьмой, world poetry, #shorts, #РобертБёрнс

Previous post Next post
Up