Aug 07, 2009 01:24
Размышлял об обозначающем "защита" украинском слове "захист" (если что, читается это, дорогие братья русские, как захыст). Удивительное слово.
Существует выражение "у нього є хист до чогось", то есть "у него есть способности к чему-то". А значит, "за|хист" - это буквально "за|способности".
Получается, русский язык зашифровывает безопасность в конкретной оружейной плоскости, в плоскости непосредственного агрессивного столкновения, украинский же язык зашифровывает безопасность в плоскости более широкой: ловкость, сноровка, умение, проворность, изворотливость, талант, дарование, - в плоскости любых способностей.
Довольно странное различие.
Словарь