Языковой вопрос, или насколько хорошо отдельные россияне знакомы с белорусскими реалиями

Aug 10, 2017 19:47

Вот уже третий раз, случайно наткнувшись на некий российский "менто-бандитский" сериал (до этого - в боевике "Личный номер" и не пошедшем в печать отрывке книги Андрея Круза), сталкиваюсь с категорической дремучестью российских деятелей искусства в отношении описания белорусского быта. А именно в том, как указано в заглавии данной заметки, что касается языка, на котором говорят персонажи, позиционируемые в качестве белорусов. По мнению создателей означенных фильмов и книг этот язык - ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО белорусский.

Но как человек, родившийся и без малого сорок лет живущий в Беларуси, я хотел бы все же дезавуировать связанные с нею языковые штампы, которые, увы, порой имеют место быть в российском кино и литературе.

Главное, что стоит помнить, показывая или описывая Беларусь, - у нас, в отличие от Украины, в статье 17 Конституции официально определены в качестве государственных два языка, белорусский и русский. И хоть белорусский язык здесь и назван первым, реальная доля белорусов, употребляющих его в повседневной жизни, крайне невелика - по моим оценкам, основанным на личном опыте, это всего лишь 3-4 процента населения. А если откинуть еще процент или два на иные населяющие Беларусь народности, гипотетически или реально использующие в общении свои национальные языки, то вывод будет простой - 95 (девяносто пять) процентов населения Беларуси говорит на РУССКОМ языке. Для потенциально могущих ознакомиться с данной заметкой российских деятелей искусства повторюсь: 95 процентов белорусов - РУССКОЯЗЫЧНЫЕ.

При этом силовые структуры, государственные учреждения, организации здравоохранения - в массе своей русскоговорящие и русскопишущие лишь чуть менее, чем полностью. И тому есть простое и логичное объяснение - достаточно ограниченная специальная терминология в белорусском языке. К примеру, для обозначения такого заболевания, как цистит, белорусскоговорящему врачу придется использовать словосочетание "захворванне сiкавай бурбалкi" (то есть, переводя дословно, "болезнь мочевого пузыря"). А ежели это окажется какая иная хвороба, помимо цистита, как прикажете ее обзывать? "Захворванне сiкавай бурбалкi, нумар другi" ("болезнь мочевого пузыря, второй номер")?!

И если создателю очередного фильма или книжки нужно подчеркнуть, что дело происходит в Беларуси, то следует использовать другие маркеры, нежели язык персонажей. Например, таблички с названиями государственных учреждений - но нужно помнить, что и они у нас обычно на двух языках, русском и белорусском. То же самое касается и бланков официальных документов - как правило, у них в "шапке" по бокам от герба реквизиты даны по той же дуальной языковой схеме. Также на русском и белорусском даются объявления на железнодорожном вокзале Минска.

Еще хороший индикатор - названия станций в минском метро. Вот они как раз и озвучиваются, и пишутся в вагонах и на станциях именно на белорусском. Причем в письменном варианте дополнительно имеет место такая забавная их транслитерация на латиницу со всякими дополнительными значками над буквами, что хоть раз бывавшему в Минске сразу становится ясно, что это - ОНО. Также можно побаловаться с названиями различных частных кафешек и магазинчиков - они достаточно бывают сугубо белорусскоязычными.

В общем, остается лишь пожелать господам российским режиссерам, сценаристам и писателям начать уже, наконец, тщательно учить "матчасть". Дабы не было потом мучительно больно и стыдно за образовавшийся на выходе результат. Который тем более обиден с учетом того, что, как я имел возможность лично наблюдать прямо у себя под домом и рядом с работой, значительная часть современных российских сериалов снимается именно в Беларуси. И правильное представление о том, как живут и на каком языке говорят белорусы, у создателей оных сериалов уже должно было бы сформироваться...

С уважением. Стволяр.

белорусский язык, русский язык, кино, Республика Беларусь, литература, фильм

Previous post Next post
Up