Dec 20, 2007 07:26
Первый раз испытываю уважение перед американцами. Перед тем менталитетом, который я могу, по крайней мере на сегодня, ощутить только через язык. Задорнов с его "ну тупые" и море разливанное комплексов на страничках жежешечки, сублимированное в "пиндосы - зло", оба два, идут в сторону моря.
Безмерно обаятельное выражение someone is dead as a doornail не несет негативного смысла. Ребята умеют смеяться над смертью. Довольно случайно узнал, что американские ситкомы просто напичканы шуточками про "и вот только после этого он отдал концы". Во всех российских локализациях (да, я про "прекрасную няню" и "счастливы вместе"), оказывается, сценарной группе приходится пыхтеть, придумывая замены шуткам юмора про то что кто-то вот жил-жил, да умер. Потому что у нас этих шуточек не понимают.
Самое ироничное выражение в русском языке, наверно, "сыграл в ящик". Ну или "дал дуба". И так и так - совершенно тягостная "сакральность" смертного исхода. "И все, все, уйдет в землю, оо, но мы не ропщем, из праха в прах, ооо, тяжкая доля".
Слишком много внимания к своей "бляуникальной" личности, вот что это такое. Ты умираешь, когда ты умираешь, и только это имеет значение. Удивительно, когда здесь переживают чужую смерть как свою (я тоже грешен, признаюсь). "Сегодня он мертв как гвоздь". "Сегодня он мертв как дверной крючок". Кто-нибудь из вас может произнести что-нибудь подобное? Сегодня он уже мертв как -- что? Хоть про кого-нибудь. А?
Никто не сможет. Потроха дрожать будут. Ну и да, вербальных конструкций нетути.
Ни одного аналога в русском языке.
Вот то-то и оно.
дыбр,
экспирименты