Ode BY ARTHUR O'SHAUGHNESSY

Oct 01, 2020 10:41


Мы - музыканты-дирижёры,
фантазёры о дальних мирах.
Рискуем в морских просторах,
тоскуем в тихих портах.
Мы, проигравшие в спорах,
бледнеем в лунных лучах,
но мы потрясаем горы,
взметая вселенский прах.

(Мы - лирики, песнопевцы.
Мы время проводим в мечтах.
Плывём в одиноких ковчежцах.
Сидим на пустых берегах.
Мы всё проиграли, мы - в бегстве,
и месяц над нами зачах.
Но это наш клан ответствен
за царства, сметённые в прах.)

Под звуки бессмертной цевницы
мы строили в мире столицы.
Из всяких легенд для забавы
сплетали имперскую славу .
Счастливый мечтатель со спесью
присвоит имперский трон,
а трое с бунтарской песней
всё царство столкнут под уклон...

Мы строили с жаром когда-то
Ниневию и Вавилон.
Росли до небес зиккураты -
но нами ж тот мир погребён.
Мы будущим счастьем богаты.
Мы вестники новых времён.
Вчерашнее мрёт без возврата -
мир в новой мечте возрождён.

Живой огонёк вдохновений -
основа судьбы поколений.
Своей неземною властью
мечта, укрощая все страсти,
сбивает в единое братство
крестьян, короля и солдат.
Мечта - это свет, и богатство.
Лишь с ней достижим результат.

Но всем и подумать-то страшно,
какая воздвигнется башня.
Для них - как под тучею смога
ведущая дальше дорога.
И кто-то с провидческим взглядом
поймёт, где рождается свет,
подскажет стоящему рядом,
и следом прозреет сосед.

По этой причине всё злее
раздор в мировой эпопее.
Нет счёта лихим легионам,
порвавшим со старым каноном.
Презревши мечту, ретрограды
дерутся за позавчера.
Что ж, пусть выставляют преграды.
Для них безнадёжна игра.

Но мы - трубачи, фантазёры !
Молчать и грустить - не для нас.
О нас загремят разговоры,
в грядущем, сильней, чем сейчас.
Поём, не смиряя мажора,
и сыплем потоками фраз,
но мыслим и всходим на хоры
подальше от смуты и масс.

В особицу, встав на рассвете,
едва лишь светило взойдёт,
мы утро - безбрежное - встретим
и громко восславим восход.
Мы бросили жребий, как дети.
Бог знает, чей «чёт» и «нечёт»,
но дует порывистый ветер,
а старое - вызревший плод.

«Привет ! - прокричим мы посланцам
из дивных прекрасных краёв. -
Несите свои померанцы
и солнце, и лето из снов.
Учите нас песням и танцам
из мира, что молод и нов, -
на зло мудрецам-самозванцам,
на горе для смолкших певцов.

Arthur O’Shaughnessy
Ode
We are the music-makers,
And we are the dreamers of dreams,
Wandering by lone sea-breakers,
And sitting by desolate streams;
World-losers and world-forsakers,
On whom the pale moon gleams:
Yet we are the movers and shakers
Of the world for ever, it seems.

With wonderful deathless ditties
We build up the world’s great cities,
And out of fabulous story
We fashion an empire’s glory:
One man with a dream, at pleasure,
Shall go forth and conquer a crown;
And three with anew song's measure
Can trample an empire down.

We, in the ages lying
In the buried past of the earth,
Built Nineveh with our sighing,
And Babel itself with our mirth;
And o'erthrew them with prophesying
To the old of the new world's worth;
For each age is a dream that is dying,
Or one that is coming to birth.

A breath of our inspiration,
Is the life of each generation.
A wondrous thing of our dreaming,
Unearthly, impossible seeming -
The soldier, the king, and the peasant
Are working together in one,
Till our dream shall become their present,
And their work in the world be done.

They had no vision amazing
Of the goodly house they are raising.
They had no divine foreshowing
Of the land to which they are going;
But on one man’s soul it hath broke,
A light that doth not depart
And his look, or a world ye hath spoken,
Wrought flame in another man’s heart.

And therefore today is thrilling,
With a past day’s late fulfilling.
And multitudes are enlisted
In the faith that their fathers resisted,
And scorning the dream of tomorrow,
Are beginning to pass, as they may,
In the world, for it’s joy or it’s sorrow,
The dream that was scorned yesterday.

But we, with our dreaming and singing,
Ceaseless and sorrow less we !
The glory about us clinging
Of the glorious futures we see,
Our souls with high music ringing;
O men ! It must ever be
That we dwell, in our dreaming and singing,
A little apart from ye.

For we are afar with the dawning
And the suns that are not yet high,
And out of the infinite morning
Intrepid you hear us cry -
How, spite of your human scoring,
Once more God’s future draws nigh,
And already goes forth the warning
That ye of the past must die.

Great hail ! We cry to the comers
From the dazzling unknown shore;
Bring us hither your sun and your summers,
And renew our world as of yore;
You shall teach us your song’s new numbers,
And things that we dreamt not before;
Yea, in spite of a dreamer who slumbers,
And a singer who sings no more.

Arthur William Edgar O’Shaughnessy (1844-1881) - английский поэт родом из Лондона.

Еще есть прозаический перeвод старательный:
Ода

Мы - создатели музыки и те, кто лелеет мечты; кто бродит у одиноких морских бурунов и сидит близ уединённых потоков; кто всё мирское теряет и от всего мирского отрекается, кого озаряет бледный свет луны; и всё же мы, по-видимому, - вовеки - движители и сотрясатели мира.

Чудесными, бессмертными напевами мы возводим великие города; из баснословного рассказа - создаём славу империи. Один человек, одержимый мечтой, собственной волей способен завоевать корону; трое - мотивом новой песни сокрушить королевство.

Мы, в эпохи, что покоятся в похороненном прошлом земли, выстроили Ниневию своими вздохами, а ликованием - сам Вавилон; и низвергли их, пророчествуя старому миру о величии нового: ибо каждая эпоха - это умирающая мечта, - или мечта, что готова родиться.

Дыханием нашего вдохновения - живёт каждое поколение; над плодом наших мечтаний, - кажущимся несбыточным, фантастичным, - солдат, король и крестьянин трудятся сообща, как один, - пока наша мечта не станет их явью, и их труд не будет окончен.

Им не являлось дивное видение возводимого ими прекрасного дома; они не имели божественного предвещания о земле, куда держат путь. Но вот в душе одного человека воссиял непрестанный свет; и взгляд его - или произнесённое слово - зажгли огонь в сердце другого.

И оттого день сегодняшний пульсирует запоздалыми свершениями дня прошедшего; и мириады встают под знамёна веры, которой сопротивлялись их отцы, - и, презирая мечту завтрашнего дня, воплощают, по мере сил, в мир - на радость ему или на печаль - мечту, которая презиралась вчера.

Но мы, мечтающие и поющие, неустанны и беспечальны; вокруг нас - негаснущее сияние прозреваемых нами лучезарных будущностей, высокая музыка звенит в наших душах; о люди! так уж вовеки суждено: мы, со своими мечтами и песнями, живём - немного в стороне от вас.

Ибо мы вдалеке, вместе с рассветом и солнцами, которые пока не поднялись; и оттуда, из бесконечного утра, вы слышите, как мы бесстрашно кричим, - о том, что, наперекор вашему человеческому презрению, будущее Господне надвигается снова, и предостережение уже оглашено: вы, принадлежащие прошлому, должны отмереть.

Привет вам! - кричим мы пришельцам со сверкающих неведомых берегов; - принесите нам ваше солнце и ваши лета, - и снова, как встарь, обновите наш мир; вы научите нас новым ритмам своих песен - и тому, о чём нам раньше и не мечталось... Да; вопреки мечтателю, что дремлет праздно, и певцу, который больше не поёт.

-----

А ещё О'Шонесси был герпетологом, открыл и описал 6 новых видов рептилий.
Умер в возрасте 37 лет.

автор перевода сдесь:
http://furnation.ru/journal/48695/

Стихи, ballads

Previous post Next post
Up