о редактуре

Nov 24, 2015 15:40

Есть два писателя на двух языках - Эмили Дикинсон и Даниил Хармс - которых я по-настоящему люблю. Но обоих, как я теперь понимаю, любил бы меньше, если бы мне не повезло и первыми, давным-давно, не попались бы их "массовые", отредактированные издания, в которых орфография и особенно пунктуация приведены к общепринятой норме. Если бы я начал их читать с академических собраний, где тексты даются один-в-один по рукописи, я, очень возможно, не продрался бы, не расслышал бы авторский голос, не оценил.

А все потому, что по натуре я редактор. Благоговение перед рукописью мне чуждо. По мне, самого расклассического классика можно и нужно делать лучше умной редактурой. Надо только версионировать, чтобы всегда можно было проверить, кто/что/когда поменял - и при этом условии я не вижу ничего плохого в том, чтобы существовали, скажем, десятки текстов "Анны Карениной" от разных редакторов или целых редакторских династий. Большинство из них будут, разумеется, чушью, но неизбежно появятся и такие, которые для существенного подмножества читателей будут "лучше оригинала". И это не трагедия, а нормальная эволюция культуры. Или вот кэрроловская "Алиса" - мне ближе других перевод Демуровой, и затевать совсем новый перевод я не готов, но по мелочам поправить в этом переводе хотелось бы очень многое. Единственное, чего не хватает для такой утопии - это публичной инфраструктуры для версионирования (формат, диффы, поддержка в библиотеках и читалках) и, естественно, public awareness: чтобы и писатели, и читатели понимали, зачем это нужно, и не пугались зря.

Ну и разумеется, законы о копирайте нужно менять, тут без вопросов. Максимум десять лет срока, потом - public domain. А то редакторствовать не ближе девятнадцатого века слишком тоскливо все-таки.

литература

Previous post Next post
Up