Короче, поскольку некоторый испуг (не будем вдаваться) пока отменяется, воспользуюсь случаем и расскажу о вчерашнем сумасшествии *вот если бы и без испуга, было бы вообще... но ладно, мрзд, молчу уже, спасибо, что было*).
Со сливками! ;)strengeressJune 7 2019, 19:25:21 UTC
До пьесы - когда сможешь. Да. Но найди время, они прекрасны. (Чуть не лучшая шекспировская героиня там. На мою ИМХУ. И вообще, Кима что попало на пересказ не вдохновляет. ;) ).
Re: Со сливками! ;)strengeressJune 8 2019, 10:40:38 UTC
*Хычно* Мне бы еще те же бы способности. (Хотя начальство, конечно, заставляет задуматься). ;)
Ты будешь смеяться - это одно из моих любимых драматургических упражнений у нашего всего. Называется "Дук", да, мне нравится. (Отец был твердо уверен, что в строчке "И ухо стал себе почесывать народ" в виду имелось вовсе не ухо. ;) ) Классный перевод, многое в себе вмещающий, несмотря на краткость. Вообще, переложения как бы чужого у него великолепные - диалог Фауста с Мефистофелем тот же, Дон Гуан в "Маленьких трагедиях"...
Re: Со сливками! ;)strengeressJune 9 2019, 13:13:29 UTC
И губозакаточные машинки сломаются об нас с хрустом. Туда и дорога. ;)
Как минимум, я точно не против смеха. Со всеми разговорами о том, что смешное не может быть великим (да, недавно наткнулась опять, от вроде бы вменяемого человека) могу кого угодно направить вслед за пионерским отрядом им. Раневской. ;)
Хорошего всегда мало. Но уже хорошо, что оно есть.
До пьесы когда-нибудь доберусь. Но не знаю, когда)))
Reply
Reply
Ок, буду искать)) время)))
Reply
А я буду терпеливо и коварно ждать. ;)
Reply
/кста - ты там где-то упоминала про Мера за меру" - гыгы, если бы не АСП, который ее переводил, я бы и её пропустила))
так вот - тебе попадался кусочек, где нашевсе импровизировало Самую Страшную Сцену? (вот же ебун-колотун - и это ещё фиг знает, когда было!)
Reply
Ты будешь смеяться - это одно из моих любимых драматургических упражнений у нашего всего. Называется "Дук", да, мне нравится. (Отец был твердо уверен, что в строчке "И ухо стал себе почесывать народ" в виду имелось вовсе не ухо. ;) ) Классный перевод, многое в себе вмещающий, несмотря на краткость. Вообще, переложения как бы чужого у него великолепные - диалог Фауста с Мефистофелем тот же, Дон Гуан в "Маленьких трагедиях"...
Reply
Ну и буду смеяться, а что, никто не запрещает) Я, собственно, его упражнений кроме означенного, кажется, особо и не видела.
ДА, хороши переложения, пусть мало, но зато очень хороши.
Reply
Как минимум, я точно не против смеха. Со всеми разговорами о том, что смешное не может быть великим (да, недавно наткнулась опять, от вроде бы вменяемого человека) могу кого угодно направить вслед за пионерским отрядом им. Раневской. ;)
Хорошего всегда мало. Но уже хорошо, что оно есть.
Reply
Reply
Leave a comment