Рискну заметить: а почему бы не соблюдать этикет и ко всем незнакомым (когда не сообразить, "Вы" или "ты") не обращаться на "Вы"?? никакого самоуничижения такое проявление уважения к людям не несёт, наоборот, это интеллигентно..
Во-первых, есть места, где это, в свою очередь, не принято и вызывает негатив. Во-вторых, потому что существуют дети, к которым обращаться на вы считается странным. В-третьих, разве я сказал, что проблема касается только незнакомых? В-четвёртых, а вы/ты (вот-вот!) кто? Мы знакомы?
Так язык-то мне как раз не особо нравится. Или ты предлагаешь обращаться к людям так: "Рома, кто ю"? Тогда как быть с окончаниями глаголов? "Рома, что ю иметь в виду"?
Ну и дурак. Примерно так это выглядело: Ну вот сейчас... Не может же оно сказать - "я закусывало"... -А ничего - хладнокровно сказало чадо - Кофе и пирожки с кремом, вот и все мои занятия в буфетной.
Виенис холодно посмотрел на него. - Может быть, вы считаете, что вас необходимо называть "ваше величество"? - Да! - запальчиво крикнул Лепольд. - Отлично! Так вот: ты дурак, ваше величество!
У меня три перевода, в остальных "вы дурак". Какой д-дурак переводил...
Ну и между прочимstrelf1November 6 2009, 20:31:40 UTC
Вначале я хотел поставить к этой записи заголовок "Ты дурак, ваше величество" - но потом решил, все подумают, что меня чем-то разозлил Царь.
Тогда решил, что процитирую это в комментариях при случае. Тебе большое фи за опережение (потому как ты процитировал без случая; а кроме того, не выносишь сие произведение).
Reply
Во-вторых, потому что существуют дети, к которым обращаться на вы считается странным.
В-третьих, разве я сказал, что проблема касается только незнакомых?
В-четвёртых, а вы/ты (вот-вот!) кто? Мы знакомы?
Reply
Reply
Существуют.
Это удивляет как минимум самих детей.
Reply
Reply
Who are you?
Reply
Или ты предлагаешь обращаться к людям так: "Рома, кто ю"?
Тогда как быть с окончаниями глаголов? "Рома, что ю иметь в виду"?
Reply
Предлагаю выбирать, что больше не нравится :) Ну или выкручиваться по-другому, типа как чадо покойного брата дю Барнстокра.
Reply
Reply
Примерно так это выглядело:
Ну вот сейчас... Не может же оно сказать - "я закусывало"...
-А ничего - хладнокровно сказало чадо - Кофе и пирожки с кремом, вот и все мои занятия в буфетной.
Reply
Reply
Reply
Reply
- Может быть, вы считаете, что вас необходимо называть "ваше величество"?
- Да! - запальчиво крикнул Лепольд.
- Отлично! Так вот: ты дурак, ваше величество!
У меня три перевода, в остальных "вы дурак". Какой д-дурак переводил...
Reply
Тогда решил, что процитирую это в комментариях при случае. Тебе большое фи за опережение (потому как ты процитировал без случая; а кроме того, не выносишь сие произведение).
Reply
Оно просто излишне...эээ...ну излишне, в общем.
Вовсе даже не без случая. Я привёл по случаю "в общем и целом" - как и ты хотел.
Ну и кто из нас дурак?(с)
Reply
Leave a comment