Nov 20, 2014 17:41
В жизни я с переменным успехом жонглирую тремя языками. Если подумать, какого из них в моей жизни больше всего, то, скорее всего, на первое место выйдет английский. В целом, места распределяются как-то так:
1. Английский (тв, фильмы, книги, музыка, работа, Мариус, Инет, общение с психологом)
2. Русский (общение с семьей, редко с друзьями, хаотичное чтение всякого-разного в сети, отчасти работа, тв, немного фильмов и книг)
3. Норвежский (очень редко тв, онлайн-газеты, родители Мариуса, врач, стоматолог, оптика, магазы, кафешки, прочие бытовые ситуации, отчасти работа)
Сейчас хочу рассказать про три ситуации общения, которые меня ставят немного в тупик. Все они так или иначе связаны с норвежским.
* Многие знают, что норвежское вежливое “Вы” (De) сравнительно недавно вымерло. В университете все студенты “тыкают” профессору и обращаются к нему по имени. Обращения herr и fru можно встретить разве что в старых книгах. Точно так же ты разговариваешь с начальником, свекровью, незнакомым человеком.. да кем угодно, в общем. Привыкнуть к этому довольно просто, но, если переносить эти правила на другие языки, возникает неловкость. Так, помню, что один мой одногруппник из Гонконга никак не мог себя перебороть и упорно обращался к профессору, которого все звали по имени, Mister Nygaard. А со мной конфуз случался каждый раз, когда я заговаривала со своим норвежским научным руководителем. Он общается со мной по-русски и мягко настаивает на том, чтобы мы были на “ты”. А я, говоря по-русски, автоматически переключаюсь на режим “ты/вы”, и обращение к профессору на “ты” кажется мне неслыханной дерзостью. Я ж, понимаете ли, воспитана на фильмах вроде “Большая перемена” и знаю, что даже посылать уважаемого человека следует на “вы”:
- Ну чего ты ко мне привязался?
- ПривязаЛИСЬ!
- Да иди ты!..
- ИдиТЕ!
Первое время я упрямо “выкала”, даже после того как меня раз 10 поправили. Но в итоге сумела-таки перестроиться и сейчас уже “тыкаю” поуверенней.
* Норвежская фраза, которая неизменно вгоняет меня в ступор - takk for sist. Во-первых, мне в ней все время слышится что-то про фашистов (такфошист). Но это бы еще ладно. Главная беда в том, что это такое вежливое клише, которое мне, как русской, никогда не приходит в голову сказать. А когда слышу сама, удивляюсь. Буквально эта фраза переводится как “спасибо за последнее”. Человек, произносящий ее, подразумевает нечто следующее: мы с тобой недавно встречались, приятно провели время, и я тебя за это благодарю. Причем со времени нашей последней встречи вполне может пройти и год, и два. Короче говоря, это вроде бы отличный зачин почти любого разговора, но я никогда его не использую. Попросту нет привычки. На днях вот была у врача, и та, протягивая мне руку, произносит вот это самое “такфошист” - и я теряюсь. Не понимаю, какой смысл она в это вкладывает и что следует мне, как воспитанной девочке, ответить. То есть она не забыла, как во время нашей последней встречи мы мило поболтали про микстурки, и говорит мне за это “спасибо”, что ли?
* Еще одна мелочь, которая меня озадачивает, - это hei при прощании по телефону. Hei - во всех остальных случаях приветствие (и формальное, и неформальное), но почему-то именно в телефонном разговоре этим словом можно прощаться. В живом общении нельзя. Почему так - загадка.
everyday,
norsk