Письмо (P.Mich. 3 203), отправленное между 114 и 116 гг. н.э. Сатурнилом, солдатом, дислоцированным в лагере Пселкис в Нубии, своей матери Афродусе в египетскую деревню Каранис. Сатурнил очень скучает по родне в Каранисе и надеется отправиться в Александрию с официальными письмами для префекта, чтобы таким образом по дороге заехать в Каранис и повидаться с матерью. В предверии долгой полуторагодовой службы в отдаленном гарнизоне, он хочет переправить к матери в Каранис свою жену и троих маленьких детей, в т.ч. недавно родившегося младенца.
"Сатурнил Афродусе, своей матери, много радоваться. Прежде всего я молюсь о вашем здоровье и процветании. Я хочу, чтобы вы знали, что в этом месяце я отправил вам три письма. Я получил в полном объеме ежемесячное довольствие (τὰ ἐπιμηνίδι[α] ἅ μοι ἔπεμψες), которые вы прислали мне с Юлием, и еще корзину оливок от сына Юлия. Я хочу, чтобы вы знали, что у меня родился еще один ребенок мужского пола, которого зовут Агатос Даймон. С божьей помощью, если я найду возможность воплотить свой план в жизнь, я сам приеду к вам с письмами. Я хочу, чтобы вы знали, что прошло уже три месяца с тех пор, как я прибыл в Пселкис, и я до сих пор не нашел возможности навестить вас. Я боюсь приехать прямо сейчас, потому что они говорят, что префект (ἡγεμὼν) в дороге, что он заберет у меня письма и отправит меня обратно в гарнизон (дословно к знаменам (σημέας), и я только напрасно понесу расходы. Но я хочу, чтобы вы знали, что если пройдет еще два месяца, и я не приду к вам до месяца Хатур, мне придется еще 18 месяцев сидеть на посту (πραισίδια), пока я снова не вернусь в Пселкис. Все те, кто посетят вас, засвидетельствуют, как я ежедневно стремлюсь повидать вас. Если вы хотите немного повидаться со мной, я очень этого желаю и ежедневно молюсь богам, чтобы они поскорее дали мне хороший шанс приехать. Все в армии происходит при благоприятном стечении обстоятельств (πάντα εἰς τὴν στρατείαν [μετʼ εὐκ]αιρείας(*) [γ]είνεται). Если мне представится такая возможность, я приду к вам. Ради меня, позаботься о свиньях моих детей, чтобы, когда мои дети придут, они могли найти их. При следующей возможности, пожалуйста, пошлите Юлу, сыну Юлия, все довольствие, которое только сможете, и пусть он будет мне как сын, а я [люблю] своих детей также, как вы любите меня. Если его брат свободен, немедленно пришлите его ко мне, чтобы я мог отправить к вам через него своих детей и их мать. [Пришлите] мне дополнительно кувшин оливок для моего друга; не преминьте [сделать] это. Знай, что все, что ты дашь Юлу, он принесет мне, как он обещал мне сделать. Напиши мне [что бы] он ни сделал. Приветствуйте Сокмения и его детей и [. . .] и Сабина, и Таис, и ее детей, и моих братьев, и мою сестру Табенку, и ее мужа, и ее родственников по мужу. Напиши мне, родила ли она ребенка. Приветствуйте Тасокменис, мою госпожу сестру, и Самбаса, и Суэрис, и ее [детей], и всех родственников Самбаса и друзей, [каждого по имени]. Гемелла приветствует всех вас, а также Дидимарион и [новорожденный] Агатос Даймон и Эпиктет. Приветствуйте Гемелла [и.. .] жену [.. .] Лиануса. И это было не так уж важно [- - -]. Я молюсь о здравии всех вас.; [...год Траяна], наилучшего Цезаря, наш господин. Фаофи 25.;;(Оборотная сторона);;В Каранис его матери (?) Афродусе (?), дочери... от Сатурнила, солдата".
Σατορν[ῖλο]ς Ἀφ[ρ]οδοῦ[τ]ι τῇ μητρεὶ
(*) [π]λεῖστα χαίρειν. πρὸ μὲν
πάντων εὔχομαί σε ὑγειαίνειν
(*) καὶ εὐτυχεῖν. γεινώσκιν
(*) σε
θέλω ὅτι τρεῖς σοι ἐπιστολὰς ἔπεμψα ἐν τούτωι τῶι μηνί. τὰ ἐπι-
μηνίδι[α] ἅ μοι ἔπεμψες
(*) διὰ [Ἰ]ουλλίου πάντα ἐκομισάμην καὶ
5διὰ τοῦ παιδαρίου Ἰουλ[ί]ου κάλαθ[ον] ἐλεῶν
(*). ⟦θελω σ̣ε̣⟧ γεινώσκιν
(*) σε
[θ]έλω ὅτ[ι] ἐγεννήθη μοι ἄλλο παιδίον ἄρσενον ᾧ ὄνομα Ἀγαθὸς
[Δ]αίμων θεῶν θελόντων. ἐὰν εὕρω εὐκαιρείαν
(*) ἐργασείαν
(*) διδώ-
[ν]αι
(*) ἔρχομαι μετʼ ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς. γεινώσκιν
(*) σε θέλω ὅτι
ε̣ἰ̣δοὺ
(*) τρεῖς μῆνες
(*) ἀφʼ ὅτε ἤλα̣γμαι
(*) εἰ[ς] Ψέλκιν καὶ οὔπω εὕρηκα
10[ε]ὐκαιρεί[α]ν
(*) τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. ἐφοβήθην ἄρτει
(*) ἐλθεῖν ἐπὶ
(*) λέγου-
[σι]ν ὁ ἡγεμὼν ἐν τῷ πόρῳ ἐστίν, μὴ λάβῃ ἀπʼ ἐμοῦ τὰς ἐπιστολὰς
[κ]αὶ ἀπολύσει
(*) με πρὸς τὰς σημέας καὶ κενὴν δαπάνην ποιήσω.
[τ]οῦτο δέ σε θέλω γεινώσκιν
(*) ὅτι ἐὰν παρέλθῃ ἀλλην
(*) δίμηνος
[κ]αὶ μὴ ἔλθω πρ[ὸ]ς ὑμᾶς ἕως Ἁθὺρ μηνός, ἔχω ἄλλους δέκα ὀκ-
15[τ]ὼ μῆνες
(*) εἰς τ[ὰ] πραισίδια καθήμενος μέχρει
(*) εἰς Ψέλκιν εἰσέλ-
[θ]ω καὶ ἔλθω [πρ]ὸς ὑμᾶς. μαρ̣τ̣υρήσουσιν ἡμεῖν
(*) πάντες οἱ ἐρχό-
μενο[ι] π̣ῶς καθʼ ἡμερα
(*) ζητῶ̣ [τ]οῦ ἐλθεῖν. ε̣[ἰ] ὑμεῖς θέλετέ μοι
(*) [μ]ικρὸν ε̣ἰ̣δεῖν
(*), ἐγὼ μέγα, καὶ εὔχομαι καθʼ ἡμερα
(*) τοῖς θεοῖς πῶς
[δώσ]\ου/[σι] τ̣α̣[χ]ὺ τὴν εὐοδίαν τοῦ ἐλθεῖν. πάντα εἰς τὴν στρατείαν
20[μετʼ εὐκ]αιρείας
(*) [γ]είνεται. ἐὰν σχῶ τὴν εὐκαιρείαν
(*) ἔρχομαι πρὸς ὑ-
[μᾶς. τὰ δὲ] τῶν [π]αιδίω[ν] μου χ[ο]ιρίδιά μοι θρέψα[τ]ε ἵ
(*)να ἐὰν παρα-
[γένηται] εὕρῃ μου τὰ πα[ι]δία. εἰς τὰς δ[ευ]τέρα[ς] τύχας καλῶς ποιή-
[σεις πεμ]ψ̣ο
(*) Ἰ
(*)ουλᾶτι τῷ υἱῶι Ἰ
(*)ουλίου τί ἐὰν δυνασθη
(*) ἐπιμηνι-
[δίων καὶ ἔσ]τω̣ σ̣π̣ε̣[ρ]
(*)[ υἱ]ός μου ὥσπερ ἐμὲ φιλεῖς καὶ ἐγὼ τὰ τέκνα μου
25[φιλῶ. ἐὰν] σχολάζ̣[ῃ ὁ] ἀδε[λ]φὸς αὐ[τοῦ] πέμψον αὐτὸν πρὸς ἐμὲ τάχα
[ἵνα τὰ π]αιδία μ[ο]υ πέμψω σοι διὰ αὐτοῦ κ[α]ὶ τὴν μητέραν
(*) αὐτῶν.
[πέμψον] δέ μοι περισσότερον κεραμιν
(*) ἐλεῶν
(*) φίλῳ μου· μὴ ἄλλως
[ποίει. ο]ἶδες ὅτι τί ἐὰν δῦς
(*) Ἰουλίῳ φέρει μοι ὃ καὶ ὁμολόγησέ μοι.
[τί ἐὰν ποι]ήσῃ γράψον μοι. ἀσπάζου Σοκμήνιον καὶ τὰ τέκνʼ αὐτοῦ καὶ
30[τὴν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]καν καὶ Σαβεῖνον καὶ Θαισᾶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ τοὺς
[ἀδελφοὺς] καὶ Ταβέγκαν τὴν ἀδελφήν μου καὶ τὸν ἀνδραν
(*) αὐτῆς
[καὶ τοὺ]ς γαμβροὺς αὐτῆς. καὶ εἰ τέκνον ἔσχηκεν γράψον μοι. ἀσπά-
[ζου Τασ]οκμῆνιν τὴν κυρίαν μου ἀδελφὴν καὶ Σαμβᾶν καὶ Σουῆριν καὶ
[τὰ τέκνα] αὐτῆς καὶ Σαμβοῦν καὶ πάντες
(*) τοὺς συνγενεῖς καὶ φίλους
35[κατʼ ὄνομα. ἀ]σπάζεται [ὑ]μᾶς π̣άντες
(*) Γέμελλα καὶ Διδυμάριν καὶ
[ὁ νεογενὴς Ἀ]γαθὸς Δαίμων καὶ Ἐπίκτητος. ἀσπάζετε Γέμελλο
(*) [καὶ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τὴ]ν̣ γυνα[ῖ]καν
(*) [ ̣ ̣ ̣]λιανοῦ. καὶ οὐκ ἦν μέγα πρᾶγμα η ε̣-
[- ca.10 -] ̣α[ ̣]οισ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]α̣τι ̣[ ̣ ̣]α̣. ἐ̣ρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι πάντες
(*).
[(ἔτους) ̣ Τραιαν]ο̣ῦ̣ Ἀρί[στου Καίσ]αρος τ[οῦ] κυρίου. Φαῶφι κε. v
εἰς Καρανίδαν
(*) ☓ μητρὶ̣ Ἀ̣φ̣[ρ]ο̣δ̣ο[ῦτι ̣ ̣]ν̣[ ̣ ̣]ῦτος
ἀπὸ Σατορ̣νε[ί]λου στ̣[ρατ]ι̣ώτ̣[ου -ca.?- ]
Youtie H. C. P. Mich. III 203 // Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 1976, Bd. 20, pp. 288-292Ссылка на оригинал и перевод текста