Письмо римского солдата из Нубии домой в Египет

Nov 17, 2022 09:57

Письмо (P.Mich. 3 203), отправленное между 114 и 116 гг. н.э. Сатурнилом, солдатом, дислоцированным в лагере Пселкис в Нубии, своей матери Афродусе в египетскую деревню Каранис. Сатурнил очень скучает по родне в Каранисе и надеется отправиться в Александрию с официальными письмами для префекта, чтобы таким образом по дороге заехать в Каранис и повидаться с матерью. В предверии долгой полуторагодовой службы в отдаленном гарнизоне, он хочет переправить к матери в Каранис свою жену и троих маленьких детей, в т.ч. недавно родившегося младенца.



"Сатурнил Афродусе, своей матери, много радоваться. Прежде всего я молюсь о вашем здоровье и процветании. Я хочу, чтобы вы знали, что в этом месяце я отправил вам три письма. Я получил в полном объеме ежемесячное довольствие (τὰ ἐπιμηνίδι[α] ἅ μοι ἔπεμψες), которые вы прислали мне с Юлием, и еще корзину оливок от сына Юлия. Я хочу, чтобы вы знали, что у меня родился еще один ребенок мужского пола, которого зовут Агатос Даймон. С божьей помощью, если я найду возможность воплотить свой план в жизнь, я сам приеду к вам с письмами. Я хочу, чтобы вы знали, что прошло уже три месяца с тех пор, как я прибыл в Пселкис, и я до сих пор не нашел возможности навестить вас. Я боюсь приехать прямо сейчас, потому что они говорят, что префект (ἡγεμὼν) в дороге, что он заберет у меня письма и отправит меня обратно в гарнизон (дословно к знаменам (σημέας), и я только напрасно понесу расходы. Но я хочу, чтобы вы знали, что если пройдет еще два месяца, и я не приду к вам до месяца Хатур, мне придется еще 18 месяцев сидеть на посту (πραισίδια), пока я снова не вернусь в Пселкис. Все те, кто посетят вас, засвидетельствуют, как я ежедневно стремлюсь повидать вас. Если вы хотите немного повидаться со мной, я очень этого желаю и ежедневно молюсь богам, чтобы они поскорее дали мне хороший шанс приехать. Все в армии происходит при благоприятном стечении обстоятельств (πάντα εἰς τὴν στρατείαν [μετʼ εὐκ]αιρείας(*) [γ]είνεται). Если мне представится такая возможность, я приду к вам. Ради меня, позаботься о свиньях моих детей, чтобы, когда мои дети придут, они могли найти их. При следующей возможности, пожалуйста, пошлите Юлу, сыну Юлия, все довольствие, которое только сможете, и пусть он будет мне как сын, а я [люблю] своих детей также, как вы любите меня. Если его брат свободен, немедленно пришлите его ко мне, чтобы я мог отправить к вам через него своих детей и их мать. [Пришлите] мне дополнительно кувшин оливок для моего друга; не преминьте [сделать] это. Знай, что все, что ты дашь Юлу, он принесет мне, как он обещал мне сделать. Напиши мне [что бы] он ни сделал. Приветствуйте Сокмения и его детей и [. . .] и Сабина, и Таис, и ее детей, и моих братьев, и мою сестру Табенку, и ее мужа, и ее родственников по мужу. Напиши мне, родила ли она ребенка. Приветствуйте Тасокменис, мою госпожу сестру, и Самбаса, и Суэрис, и ее [детей], и всех родственников Самбаса и друзей, [каждого по имени]. Гемелла приветствует всех вас, а также Дидимарион и [новорожденный] Агатос Даймон и Эпиктет. Приветствуйте Гемелла [и.. .] жену [.. .] Лиануса. И это было не так уж важно [- - -]. Я молюсь о здравии всех вас.; [...год Траяна], наилучшего Цезаря, наш господин. Фаофи 25.;;(Оборотная сторона);;В Каранис его матери (?) Афродусе (?), дочери... от Сатурнила, солдата".

Σατορν[ῖλο]ς Ἀφ[ρ]οδοῦ[τ]ι τῇ μητρεὶ(*) [π]λεῖστα χαίρειν. πρὸ μὲν

πάντων εὔχομαί σε ὑγειαίνειν(*) καὶ εὐτυχεῖν. γεινώσκιν(*) σε

θέλω ὅτι τρεῖς σοι ἐπιστολὰς ἔπεμψα ἐν τούτωι τῶι μηνί. τὰ ἐπι-

μηνίδι[α] ἅ μοι ἔπεμψες(*) διὰ [Ἰ]ουλλίου πάντα ἐκομισάμην καὶ

5διὰ τοῦ παιδαρίου Ἰουλ[ί]ου κάλαθ[ον] ἐλεῶν(*). ⟦θελω σ̣ε̣⟧ γεινώσκιν(*) σε

[θ]έλω ὅτ[ι] ἐγεννήθη μοι ἄλλο παιδίον ἄρσενον ᾧ ὄνομα Ἀγαθὸς

[Δ]αίμων θεῶν θελόντων. ἐὰν εὕρω εὐκαιρείαν(*) ἐργασείαν(*) διδώ-

[ν]αι(*) ἔρχομαι μετʼ ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς. γεινώσκιν(*) σε θέλω ὅτι

ε̣ἰ̣δοὺ(*) τρεῖς μῆνες(*) ἀφʼ ὅτε ἤλα̣γμαι(*) εἰ[ς] Ψέλκιν καὶ οὔπω εὕρηκα

10[ε]ὐκαιρεί[α]ν(*) τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. ἐφοβήθην ἄρτει(*) ἐλθεῖν ἐπὶ(*) λέγου-

[σι]ν ὁ ἡγεμὼν ἐν τῷ πόρῳ ἐστίν, μὴ λάβῃ ἀπʼ ἐμοῦ τὰς ἐπιστολὰς

[κ]αὶ ἀπολύσει(*) με πρὸς τὰς σημέας καὶ κενὴν δαπάνην ποιήσω.

[τ]οῦτο δέ σε θέλω γεινώσκιν(*) ὅτι ἐὰν παρέλθῃ ἀλλην(*) δίμηνος

[κ]αὶ μὴ ἔλθω πρ[ὸ]ς ὑμᾶς ἕως Ἁθὺρ μηνός, ἔχω ἄλλους δέκα ὀκ-

15[τ]ὼ μῆνες(*) εἰς τ[ὰ] πραισίδια καθήμενος μέχρει(*) εἰς Ψέλκιν εἰσέλ-

[θ]ω καὶ ἔλθω [πρ]ὸς ὑμᾶς. μαρ̣τ̣υρήσουσιν ἡμεῖν(*) πάντες οἱ ἐρχό-

μενο[ι] π̣ῶς καθʼ ἡμερα(*) ζητῶ̣ [τ]οῦ ἐλθεῖν. ε̣[ἰ] ὑμεῖς θέλετέ μοι(*)

[μ]ικρὸν ε̣ἰ̣δεῖν(*), ἐγὼ μέγα, καὶ εὔχομαι καθʼ ἡμερα(*) τοῖς θεοῖς πῶς

[δώσ]\ου/[σι] τ̣α̣[χ]ὺ τὴν εὐοδίαν τοῦ ἐλθεῖν. πάντα εἰς τὴν στρατείαν

20[μετʼ εὐκ]αιρείας(*) [γ]είνεται. ἐὰν σχῶ τὴν εὐκαιρείαν(*) ἔρχομαι πρὸς ὑ-

[μᾶς. τὰ δὲ] τῶν [π]αιδίω[ν] μου χ[ο]ιρίδιά μοι θρέψα[τ]ε ἵ(*)να ἐὰν παρα-

[γένηται] εὕρῃ μου τὰ πα[ι]δία. εἰς τὰς δ[ευ]τέρα[ς] τύχας καλῶς ποιή-

[σεις πεμ]ψ̣ο(*)(*)ουλᾶτι τῷ υἱῶι Ἰ(*)ουλίου τί ἐὰν δυνασθη(*) ἐπιμηνι-

[δίων καὶ ἔσ]τω̣ σ̣π̣ε̣[ρ](*)[ υἱ]ός μου ὥσπερ ἐμὲ φιλεῖς καὶ ἐγὼ τὰ τέκνα μου

25[φιλῶ. ἐὰν] σχολάζ̣[ῃ ὁ] ἀδε[λ]φὸς αὐ[τοῦ] πέμψον αὐτὸν πρὸς ἐμὲ τάχα

[ἵνα τὰ π]αιδία μ[ο]υ πέμψω σοι διὰ αὐτοῦ κ[α]ὶ τὴν μητέραν(*) αὐτῶν.

[πέμψον] δέ μοι περισσότερον κεραμιν(*) ἐλεῶν(*) φίλῳ μου· μὴ ἄλλως

[ποίει. ο]ἶδες ὅτι τί ἐὰν δῦς(*) Ἰουλίῳ φέρει μοι ὃ καὶ ὁμολόγησέ μοι.

[τί ἐὰν ποι]ήσῃ γράψον μοι. ἀσπάζου Σοκμήνιον καὶ τὰ τέκνʼ αὐτοῦ καὶ

30[τὴν  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]καν καὶ Σαβεῖνον καὶ Θαισᾶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ τοὺς

[ἀδελφοὺς] καὶ Ταβέγκαν τὴν ἀδελφήν μου καὶ τὸν ἀνδραν(*) αὐτῆς

[καὶ τοὺ]ς γαμβροὺς αὐτῆς. καὶ εἰ τέκνον ἔσχηκεν γράψον μοι. ἀσπά-

[ζου Τασ]οκμῆνιν τὴν κυρίαν μου ἀδελφὴν καὶ Σαμβᾶν καὶ Σουῆριν καὶ

[τὰ τέκνα] αὐτῆς καὶ Σαμβοῦν καὶ πάντες(*) τοὺς συνγενεῖς καὶ φίλους

35[κατʼ ὄνομα. ἀ]σπάζεται [ὑ]μᾶς π̣άντες(*) Γέμελλα καὶ Διδυμάριν καὶ

[ὁ νεογενὴς Ἀ]γαθὸς Δαίμων καὶ Ἐπίκτητος. ἀσπάζετε Γέμελλο(*)

[καὶ  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ τὴ]ν̣ γυνα[ῖ]καν(*) [  ̣  ̣  ̣]λιανοῦ. καὶ οὐκ ἦν μέγα πρᾶγμα η ε̣-

[- ca.10 -]  ̣α[  ̣]οισ[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]α̣τι  ̣[  ̣  ̣]α̣. ἐ̣ρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι πάντες(*).

[(ἔτους)  ̣ Τραιαν]ο̣ῦ̣ Ἀρί[στου Καίσ]αρος τ[οῦ] κυρίου. Φαῶφι κε. v
εἰς Καρανίδαν(*) ☓ μητρὶ̣ Ἀ̣φ̣[ρ]ο̣δ̣ο[ῦτι  ̣  ̣]ν̣[  ̣  ̣]ῦτος

ἀπὸ Σατορ̣νε[ί]λου στ̣[ρατ]ι̣ώτ̣[ου -ca.?- ]

Youtie H. C. P. Mich. III 203 // Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 1976, Bd. 20, pp. 288-292
Ссылка на оригинал и перевод текста

материалы, римская армия, эпиграфика, Римская империя, археология

Previous post Next post
Up