Мифы и легенды 1

Nov 11, 2008 13:36

Проводя немало времени в гигбэге, я просто умирала бы от скуки, если бы не запоминала заранее какую-нибудь песню, которую можно перевести. В этот раз я попыталась запомнить целый альбом Рика Уэйкмана "The Myths and Legends of King Arthur and the Knights of the Round Table", но такое длинное название помешало запомнить все вещи из этой эпопеи. Все, кроме первой. Пришлось ограничиться только ею. Остальное, может быть, переведу как-нибудь позже. Даже очень может быть, ведь без всего остального смысл затеи теряется. Хотя и так его немного - вряд ли кто-нибудь будет исполнять это на русском.



WHOSO PULLETH OUT THIS
SWORD FROM THIS STONE
AND ANVIL, IS THE TRUE-
BORN KING OF ALL BRITAIN



КТО ВЫТАЩИТ СЕЙ МЕЧ ИЗ
СИХ КАМНЯ И НАКОВАЛЬНИ,
ТОТ И ЕСТЬ ПО ПРАВУ
КОРОЛЬ ВСЕЙ БРИТАНИИ

Arthur
(Rick Wakeman)

Upon a New Year's day
A host of knights did pray
That from the anvil one could draw the sword.
As each knight took his turn
They found the anvil, held it firm;
None worthy of a future King and Lord.

Sir Kay the bravest knight
Appeared to try his might
He dreamed of being King, as all the rest
To Arthur Sir Kay called to search
And bring for him a sword
In earnest Arthur set about his quest.

A churchyard in the wood
The sword and anvil stood
And Arthur drew the sword out of the stone
The anvil now defeated
His quest for the sword completed
A sword that was to place him on the throne
A sword that was to place him on the throne.

Sir Hector and Sir Kay
saw the sword And knelt to pray
Then gently took it from young Arthur's hand
They marvelled his quest
Proclaiming to the rest
Arthur is the King of all this land
Arthur the King of all this land.

Артур
(Rick Wakeman, перевод Стратки)

Цвет рыцарства извлечь
Пытался дивный меч
Что наковальню к камню пригвоздил
И каждый испытал
Как крепко меч в скале застрял,
Короны ни один не заслужил.

Сэр Кэй, силён и смел,
Желал великих дел,
И королём, как все, мечтал он стать,
Решил Артура попросить
Хороший меч добыть
И тот для брата стал его искать.

Там где в лесу погост,
Меч в камень крепко врос
Артур же дёрнул меч и вышел он.
Разбита наковальня,
Так прошёл он испытанье
И этот меч возвёл его на трон.
И этот меч возвёл его на трон.

Сэр Гектор и Сэр Кэй
Меч святой узрев, скорей
Колени преклонили пред юнцом
Чудесный тот успех
Был донесён до всех:
Стал Артур страны всей королём.
Нашей страны всей королём!



Lady Of The Lake
(Rick Wakeman)

An arm clothed in white Samite
From out the quiet water
- I am the lady of the lake
Come take my sword
Wear it by your side.

Владычица озера
(Rick Wakeman, перевод Стратки)

В парчовом облаченьи
Из воды вышла дева.
- Я озера владычица
Возьми мой меч
Навек сей меч твой

***
И ещё пара картинок, по сюжету:

Walter Crane. Артур тащит меч из камня.


John Duncan. Вручение Эскалибура.


перевод

Previous post Next post
Up