Как отличить хороший молитвослов на русском языке от плохого?

Oct 01, 2019 10:43

Сейчас можно встретить молитвословы либо полностью на русском языке, либо такие, у которых одна страница разворота на церковно-славянском (русскими буквами), а другая - русский перевод.

Я приветствую такие молитвословы, хотя считаю, что нельзя отказываться от церковно-славянского языка в богослужебной и молитвенной практике. Приветствую же такие молитвословы по двум причинам. Первая причина в том состоит, что многие христиане, даже уже давно находящиеся в Церкви, плохо понимают, о чем читают. Это факт. Как бы там кто ни говорил, что и так все ясно, из конткекста. Не ясно. Нужно разбираться. И такие млитвословы помогают в этом. Еще лучше, если это будет не просто молитвослов, а книжка с разъяснениями молитв, как например книга "Как научиться понимать молитвы":



Вторая причина состоит в том, что некотрые новоначальные не могут понять, почему нужно молиться на непонятном языке (хотя не таком уж непонятном, будем честными).

Вот как выглядит молитвослов на русском языке плохого качества:



А вот пример хорошего перевода:



В чем разница? Разница в том, что в хорошем издании сохраняется звательный падеж церковно-славянского языка, который именно по обращению к Богу сохранился и в русском языке. И только по отношению к Богу.

Ну как это можно читать: "Святой Бог,..., будь милостив к нам"?

Хотя в хорошем варианте тоже накосячили. Сначала пишут в звательном падеже "Господи Иисусе Христе", а в следующем "Сын Божий" звательность куда-то потерялась...

И вы как относитесь к молитве на русском языке? В церковно-славянских молитвах все понимаете или думаете, что все понятно?

Книга, Молитва

Previous post Next post
Up