О необходимости реформы современного ц/с языка

Sep 25, 2018 11:24

Тут не сказать конфликт, просто священник, мною уважаемый забанил меня за несогласие с моей позицией необходимости минимального реформирования современного ц/с языка. При этом выдумал идею "сакральности текстов", мне непонятной. Привел определение с википедии, вроде. Но под это определение подходит и русский язык, т.к. на него переведено Священное Писание.

Сразу поясню, как я дошел до такой жизни. Я сам очень люблю ц/с язык и даже два раза прочитал всю Библию на этом языке. Но когда я стою на службе и иногда отвлекаюсь от своих мыслей и пытаюсь молиться словами богослужебных текстов, то замечаю, что не понимаю того, о чем идет речь. Я очень люблю слова Священного Писания о том, что Царство Небесное силой берется, и употребляющие усилие восхищают Его. И конечно нужно применить труд, чтобы понимать православное богослужение. У меня скопилось немного цитат из богослужебных текстов, например из Евангелия и Псалтири, которые практически никто, кого я спрашивал, не могли адекватно перевести или объяснить смысл. Очень сложен в этом отношении для понимая Апостол.

Хочу привести несколько слов Святителя Феофана Затворника об этой проблеме. Надеюсь, никто не заподозрит его в модернизме :)

Богослужебные книги надо вновь перевести, чтоб все было понятно. Пашковцы кричат: у вас в церкви все непонятно; штундисты - тоже, да и из наших не мало. Кто только станет вчитываться или вслушиваться, непременно кончает возгласом: да что ж это такое. Архиереи и иереи не все слышат, что читается и поется, сидя в алтаре. Потому не знают, какой мрак в книгах, и это не почему другому, как по причине отжившего век перевода. И надо уяснить перевод (Письмо 1153)

Что наши собиравшиеся тузы сделали для церкви? Собора Киевского показался плод - грамота. Может быть и другое что будет. Попили, поели, поездили, поговорили, посуетились, - и разъехались. Будет очень скучно, если так. Книги церковные надо бы

уяснить и вычистить. У греков ведь идет постоянное поновление Богослужебных книг. Я сличаю октоих. Очень, очень много у греков новенького. И в этом они молодцы. Иные службы у нас такие, что ничего не разберешь. Еще: Пролог, по содержанию, прелесть, а по слогу никуда не гож, а все в ходу.

Еще: Есть Книга кратких поучений из св. отцов, - тоже прелесть. Все св. отцы, из коих взяты статьи, переведены теперь на русский. А в церкви - все читаются в старом претемном переводе славянском. Что стоит обе эти книги исправить и поновить?! (Из письма 1166)

«Есть вещи крайне нужные. Разумею новый, упрощенный и уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши церковные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и всё нравоучение христианское, и все утешения, и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем, большая часть из этих песнопений совсем непонятна. А это лишает церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для которых они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим.Ныне, - завтра, надобно же к сему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от этого происходит» (свт. Феофан Затворник. Журнал «Душеполезное чтение». 1896г., № 10).


Цитата, Церковно-славянский язык, Церковные проблемы

Previous post Next post
Up