Last week, I came across this tweet, and I knew that I had to share it with non-Russian speakers.
*спор о памятнике Сталину*
Историк:
- Сталин единственный, кто смог в то время собрать всю страну в кулак.
Ученик:
- В гулаг.
- дарикс (@sinforamoment)
September 9, 2017 So I translated it as:
*An argument about a monument to Stalin*
Historian: Stain was the only one who could bring the country together back then.
Student: In a GULAG
Now, the Russian speakers reading this may be thinking: "wait - but that's not quite right." And, to be fair, a more literal translation would be more like this:
*An argument about a monument to Stalin*
Historian: Stain was the only one who, back then, could gather the country in a fist.
Student: In a GULAG
The problem is that the original tweet relies on a pun. Russian word for "fist" - "Kulak" - sounds a lot like "Gulag." But there is no way to translate and still keep the pun. Like, at all.
So, instead, I decided to come up with something that would still reflect the original meaning as much as possible, while coming up with a play on words that would work in English. Something that would be close enough to the original to convey the overall intent, if not the actual, literal meaning.
Like I said before - translation is an art, not a science.