Старая добрая оргия

Dec 22, 2012 21:17

Посчастливилось накануне посмотреть очередную американскую комедию - "Старая добрая оргия". Не буду сейчас рассказывать её сюжет, как-то глубоко анализировать, скажу - это просто веселый добрый фильм с соответствующими шутками и пошлостями на тему секса. Но я смотрел эту ленту, смеялся со всем залом, и думал. Точнее сказать - в очередной раз удивлялся.

Насколько же все-таки американская культура свободна - так и хочется сказать - образована в плане секса. Нет, вы не подумайте, я не хочу сказать, что в России, как и в СССР секса сейчас нет, я не об этом. Раскрепощение нашего народа, конечно, уже  произошло о разнообразных извращениях в нашей стране, вполне вероятно, знают больше, чем где бы то ни было. Но я о культуре. И о кино.

О том, что не умеем мы так изящно отражать интимную связь, не умеем строить такие сложные конструкции на этой теме, не дошли до такого поистине массового обсуждения. Не хочу сейчас никого обидеть, но зачастую все разговоры в этой области сводятся к пошлым шуткам, и мы считаем это проявлением свободы, а вот у американцев - по крайней мере в кино наблюдается - это всё несколько иначе. Их шутки на тему секса не звучат пошло - вот что удивляет. Потому что у них это всё как-то по-настоящему. Естественно. У нас - всё равно с напряжением.

Я это впервые в легендарном сериале "Калифорникейшен" (мне именно этот вариант перевода нравится) заметил. Секс в их культуре - не является чем-то аномальным. Несмотря даже на его перебор (вспомните все эти шутки с сексом в первом сезоне) - он не выпирает. В нашу же реальность его когда пытаются вставить - не ставится он сюда таким образом. Смотрится лишним. Плохо приживается в головах людей.  Сейчас я, опять же, не про всех. Но про большинство.

И ещё одну деталь подметил во время просмотра. О переводе. Как же всё-таки важен не то, чтобы дословный, а именно подготовленный. Мне удалось посмотреть "Старая добрая оргия" в переводе Гоблина (Дмитрия Пучкова). Ради компании "Мегафон", устроившее специальное мероприятие, и позвавшее меня туда, Пучков специально приехал в Петербург и лично презентовал фильм.

Дело ведь не в отсутствии или наличии цензуре. Дело в грамотном применении тех же матов. Четких интонаций. Сколько ведь есть таких шуток где если не употребить - весь смысл теряется. И ведь это тоже искусство - подобрать все это. Сделать такой грамотный перевод. Гоблину (Дмитрию Пучкову) в "Старой доброй оргии" это здорово удалось.

Ну а на последок, мой любимый эпизод из упомянутого "Калифорникейшена". Яркий пример того, что если заменить хоть одно слово, то невероятного комического эффекта уже не будет. А так - я смеюсь всякий раз как смотрю. Всего 16 секунд - но очень весело.

image You can watch this video on www.livejournal.com

фильмы, мегафон, искусство

Previous post Next post
Up