Трагическая судьба Лоры Палмер

Jan 14, 2009 11:10

Во время сессии часто вспоминаю, как сама сдавала экзамены. В комментах к этому посту ЖЖ-сообщество щедро поделилось экзаменационными байками (очень рекомендую, если еще не читали). А у нас вчера разговор зашел о сериале "Твин Пикс" - и мне вспомнился ( самый ужасный в моей жизни дополнительный вопрос на экзамене )

студенческие байки

Leave a comment

fregimus January 14 2009, 08:32:27 UTC
А кто убил Лору Палмер?

Reply

stop_igra January 14 2009, 08:36:25 UTC
Предполагается, что ее отец, насколько я знаю, но прямого ответа в сериале нет.
Прошло уже лет четырнадцать с тех пор - но я так и не посмотрела "Твин Пикс" :)

Reply

fregimus January 14 2009, 08:59:25 UTC
(Разочарованно.) Ну во-о-от, значит, на этот вопрос есть ответ…

Reply

stop_igra January 14 2009, 09:02:06 UTC
Чтобы быть уверенным, надо разговаривать со знатоками, смотревшими сериал :)

Reply

hope1972 January 14 2009, 10:59:39 UTC
Это была вторая личность ее отца :)) Боб. Ее отец, ессно, об этом не знал :)))

Reply

stop_igra January 14 2009, 11:10:23 UTC
Вот сразу чувствуется, что человек в теме :)
Слушай, я все хотела спросить: а ты знала, что роботов в "Звездных войнах" при прокате в некоторых странах переименовывали? Для меня было просто открытием, когда народ в комментах мне это доходчиво объяснил . Я чем угодно была готова объяснить такой ляп: набор со слуха, опечатки в итальянском оригинале, ошибка кодировки, что-то еще связанное с набором текста. Но что имена в итальянском прокате были другие - просто в голову не пришло :)

Reply

hope1972 January 14 2009, 11:16:14 UTC
Я не знала, но про благозвучность сразу подумала - это первое, что приходит в голову :)))
хотя имхо артудиту и ситрипио - звучит одинаково на всех языках :)))

Reply

var_log January 14 2009, 11:39:19 UTC
> артудиту и ситрипио - звучит одинаково на всех языках
Это по английски так звучит...
А по-русски - эр-два-дэ-два и це-три-пэ-ноль (я, кстати, не люблю, когда его в русском разговоре называют «ар-ту», т.к. слышу «артур» и вообще привык к «эр-два», при этом по-английски все воспринимается нормально).
А по-немецки - эр-цвай-дэ-цвай и це-драй-пе-нулль...

Ну и так далее.

Возможно, в итальянском звукосочетание «эрдудеду» значит что-то неприличное?

Как с летающим замком Лапута, который для французов (и еще кого-то) переименовывали, ибо получается непристойность.

Reply

hope1972 January 14 2009, 12:51:59 UTC
:)

Reply


Leave a comment

Up