Во время сессии часто вспоминаю, как сама сдавала экзамены. В комментах
к этому посту ЖЖ-сообщество щедро поделилось экзаменационными байками (очень рекомендую, если еще не читали). А у нас вчера разговор зашел о сериале "Твин Пикс" - и мне вспомнился (
самый ужасный в моей жизни дополнительный вопрос на экзамене )
Reply
Прошло уже лет четырнадцать с тех пор - но я так и не посмотрела "Твин Пикс" :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Слушай, я все хотела спросить: а ты знала, что роботов в "Звездных войнах" при прокате в некоторых странах переименовывали? Для меня было просто открытием, когда народ в комментах мне это доходчиво объяснил . Я чем угодно была готова объяснить такой ляп: набор со слуха, опечатки в итальянском оригинале, ошибка кодировки, что-то еще связанное с набором текста. Но что имена в итальянском прокате были другие - просто в голову не пришло :)
Reply
хотя имхо артудиту и ситрипио - звучит одинаково на всех языках :)))
Reply
Это по английски так звучит...
А по-русски - эр-два-дэ-два и це-три-пэ-ноль (я, кстати, не люблю, когда его в русском разговоре называют «ар-ту», т.к. слышу «артур» и вообще привык к «эр-два», при этом по-английски все воспринимается нормально).
А по-немецки - эр-цвай-дэ-цвай и це-драй-пе-нулль...
Ну и так далее.
Возможно, в итальянском звукосочетание «эрдудеду» значит что-то неприличное?
Как с летающим замком Лапута, который для французов (и еще кого-то) переименовывали, ибо получается непристойность.
Reply
Reply
Leave a comment