Читая у Шмелева описание рыбной ловли, споткнулась на слове "прикормка". У нас на Чусовой рыбаки никогда не скажут "прикормка", только "прИкорм". Стало интересно, какое это различие: или со временем слово изменилось, или опять региональное употребление расходится (у Шмелева действие происходит в Москве в конце 1880-х гг). Полезла в словарь. Там два варианта (даются как разноправные):
"прикОрмка" и "прикОрм".
Интересно, какой из них используют современные московские рыбаки? Кстати, а вообще существуют ли они - современные московские рыбаки? Или все повывелись, одни дайверы остались? :)
P.S. Любопытное описание прикормки у Шмелева: "из горелых корок, каши и конопли". Наши рыбаки за основу тоже берут кашу, коноплей, конечно, не сдабривают, но свои секреты есть: кто анис добавляет, кто масло растительное, а наша соседка по даче (потрясающая женщина, ей уже девятый десяток пошел, а она все лето рыбачит) в прикорм натирает шоколад. Рыба у нас на Чусовой балованная, абы как на крючок не клюет. Поэтому готовить прИкорм на Урале - это занятие творческое, не всякий шеф-повар справится :)
Хороший прикорм - удачная рыбалка :) (Лещей наловил и фотографию сделал мой свекр, Сергей Александрович Курушин).