Oct 14, 2011 20:20
Ее лицо, что темнота убить могла
в одно мгновение,
лицо, которому легко так было нанести ранение
иль смехом, или светом;
и скажет мне она однажды летом,
устало свои руки опуская:
«Мы ночью по-другому размышляем»
И процитирует Кокто.
«Я чувствую, что ангел есть во мне как будто» -
она произнесет -
«А я его все время прогоняю».
Потом взгляд отведет и улыбаясь,
привстанет и вздохнет,
затем пристанет
во всей усладе тела своего
и упадет чулок с нее.
Автор перевода неизвестен
lawrence ferlinghetti