Мы прошли половину коридора и остановились возле дверей одной из лож. Точнее, вместо дверей тут были отлично отделанные резные ширмы - слишком шикарно даже для элитного отеля. По обе стороны двери стояли два охранника, судя по осанке, военные, но в гражданской одежде. Над ширмой висела табличка с надписью "Зал Цайхе".
Записки расхитителя гробниц. Книга седьмая. Глава 2. Зал Цайхе - Лотосовый Зал или Зал, где собирают лотосы, был назван в честь стихотворения древнего китайского поэта Лю Сяо Чо (481-539). Называется стихотворение ""Издалека смотрю на красавицу, собирающую лотосы"
Оригинал:
菱茎时绕钏,
棹水或沾妆。
不辞红袖湿,
唯怜绿叶香
Художественный перевод
Лотоса стебли обвили тонкую кисть,
вода смыла краску с лица.
Намокли алые рукава,
сильный запах зеленых листьев печаль навевает.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Перевод "Записок расхитителя гробниц" продолжается
Переводчик работает абсолютно бесплатно. Но если кому-то захочется сказать спасибо, сделать это можно на странице ю-мани:
https://yoomoney.ru/to/410012035920515-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------