Коллега любезно обратил внимание, что Золушка в
исходнике, французского происхождения, заканчивается совсем не так, как мы, и нам, читали в детстве:
CENDRILLON
Charles PERRAULT
Il était une fois un Gentilhomme qui épousa en secondes noces une femme, la plus hautaine et la plus fière qu'on eût jamais vue.
...
MORALITÉ
La beauté pour le sexe est un rare trésor
De l'admirer jamais on ne se lasse ;
Mais ce qu'on nomme bonne grâce
Est sans prix, et vaut mieux encor
C'est ce qu'à Cendrillon fit savoir sa Marraine,
En la dressant, en linstruisant,
Tant et si bien qu'elle en fit une Reine.
(Car ainsi sur ce Conte on va moralisant. )
Belles, ce don vaut mieux que d'être bien coiffées,
Pour engager un coeur pour en venir à bout,
La bonne grâce est le vrai don des Fées ;
Sans elle on ne peut rien, avec elle, on peut tout.
AUTRE MORALITÉ
c'est sans doute un grand avantage, D'avoir de l'esprit, du courage, De la naissance, du bon sens, Et d'autres semblables talents, Qu'on reçoit du ciel en partage ; Mais vous aurez beau les avoir. Pour votre avancement ce seront choses vaines, Si vous n'avez, pour les faire valoir. Ou des parrains ou des marraines.
Обычно все переводы на русский, начиная со времен Тургенева, оканчивались так:
"... Золушка подняла сестёр, расцеловала и сказала, что прощает их и только просит, чтобы они всегда любили её.
Потом Золушку в её роскошном наряде повезли во дворец к принцу. Она показалась ему ещё красивее, чем раньше. И несколько дней спустя он женился на ней.
Золушка была так же добра душой, как и прекрасна лицом. Она взяла сестёр к себе во дворец и в тот же день выдала их замуж за двух придворных вельмож."
Но судя по французскому оригиналу, где то потерялась мораль сей сказки. Оградили детей от морализаторства.
Хотя, как сказать. Ведь существует и жесткий вариант этой сказки от братьев Гримм, где ореховое дерево, отрубание конечностей, окровавленные туфельки и окончание с выклёвыванием голубями обоих глаз злым дочкам. Такое дети запомнят на всю жизнь.
Но мы сейчас про милый, добрый, с нравоучениями французский вариант.
Насколько хватило мне понимания, мораль эта звучит приблизительно так:
Счастливый дар внутренней красоты больше, чем красота лица, обаяние этого дара превосходит все другое. Именно этот дар дала Золушке фея. Она так заботливо ее наставляла, так обучала благородным манерам, что Золушка стала королевой
При всём этом, все таланты, данные Вам небом, будут напрасны, если Вы не имеете нужных покровителей, спонсоров, наставников.
P.S.
Про башмачки, которые то ли стеклянные-хрустальные, то ли оторочены мехом, уже написано и сказано много. Литературная обработка сказки, выполненная в конце XVII в. французским писателем Шарлем Перро, имела название "Cendrillon, ou la Petite pantoufle de verre" (1697) из цикла «Histoires ou Contes du Temps passé (Les Contes de ma Mère l'Oye)» («Золушка, или Туфельки, отороченные мехом (или это стекло?)» из сборника «Сказки моей матери Гусыни, или Истории и сказки былого времени с нравоучениями»).
Читал, что ещё у Бальзака возникла версия, что в оригинале изначально речь про отороченные мехом (беличьим или собольим) туфельки. Предполагают, что причиной возникновения хрустальной туфельки стала близость слов "verre" (стекло) и "vair" (беличий мех) в старофранцузском.
Не знаю. Ох уж эти сказки, ох уж эти сказочники - у них всё возможно.