Der Spielmann

Jun 28, 2013 14:36

"Адские испарения поднимаются и наполняют мой мозг,
Пока не сойду с ума и моё сердце в корне не переменится.
Видишь этот меч?
Князь тьмы продал его мне."

Узнаёте автора, точнее Автора?


Во многих интернетовских источниках (и в Википедии (Викицытатнике)) этот перевод привязывают к стихотворению молодого Карла Маркса «Скрипач» («Der Spielmann», 1837).
Автор Карл Маркс.
Опубликован: Athenaum, Zeitschrift fur das gebildete Deutschland, January 23, 1841.

Подразумевают вот эти слова:
«Was, was! Ich stech', stech' ohne Fehle
Blutschwarz den Säbel in Deine Seele,
Gott kennt sie nicht, Gott acht' nicht der Kunst;
Die stieg in den Kopf aus Höllendunst,

Bis das Hirn vernarrt, bis das Herz verwandelt:
Die hab' ich lebendig vom Schwarzen erhandelt."

Правда, как по мне, так какой то чересчур вольный получился перевод.

Произведения молодого Маркса

Wild Songs Маркса в переводе на английский здесь:
Written: 1837;
First published: Athenaum, Zeitschrift fur das gebildete Deutschland, January 23, 1841;
Translated: by Alex Miller in consultation with Diana Miller and Victor Schnittke;
Source: Marx and Engels, Collected Works, Vol. 1, International Publishers, 1975.

Часть источников ссылается на приведенные выше слова как перевод трагедии Карла Маркса Оуланем (Scenes from
Oulanem)


Оуланем.
...
Так Бог вырвал из меня всё моё
В проклятии и мучении судьбы
Все миры Его невозвратимо исчезли!
Мне не осталось ничего, кроме мести!
Я высоко воздвигну мой престол,
Холодной и ужасной будет его вершина.
Основание его - суеверная дрожь,
Церемониймейстер - сама чёрная агония.
Кто посмотрит здоровым взором,
Отвернётся, смертельно побледнев и онемев,
Схваченный слепой и холодной смертностью,
Да приготовит его радость себе могилу.
Ибо он отбивает время и даёт знамения.
Всё смелее и смелее я играю танец смерти.
И они тоже: Оуланем, Оуланем!
Это имя звучит, как смерть.
Звучит, пока не замрёт в жалких корчах.
Стой! Теперь я понял.
Оно поднимается из моей души
Ясное, как воздух, прочное, как мои кости…
И всё же тебя, олицетворённое человечество,
Силою моих могучих рук
Я могу схватить и раздавить
с яростной силой
В то время как бездна сияет предо
мной и тобой в темноте,
Ты провалишься в неё, и я последую за тобой
Смеясь и шепча на ухо:
«Спускайся со мною, мой друг!»…
Адские испарения поднимаются
и наполняют мой мозг,
Пока не сойду с ума
и моё сердце в корне не переменится.
Видишь этот меч?
Князь тьмы продал его мне.
Мир должен быть разрушен с проклятиями.
Я сдавлю руками его упрямое бытие.
И, обнимая меня,
он должен безмолвно угаснуть
И затем вниз- погрузиться в ничто,
Совершенно исчезнуть,
не быть, - вот это была бы жизнь…
Слова, которые я учу,
смешались в дьявольскую смесь.
Так что каждый может думать,
что ему угодно!
С презреньем я швырну мою перчатку
Прямо в лицо миру.
И увижу падение пигмея - гиганта,
Которое охладит мою ненависть.
Тогда богоподобный и победоносный
я буду бродить
По руинам мира,
И вливая в мои слова могучую силу,
Я почувствую себя равным Творцу.
Я утратил небо
И прекрасно знаю это.
Моя душа, некогда верная Богу,
Предопределена теперь для ада.
Мне не осталось ничего, кроме мести,
Я высоко воздвигну мой престол,
Холодной и ужасной будет его вершина,
Основание его - суеверная дрожь.
Церемониймейстер! Самая чёрная агония!
Кто посмотрит здравым взором -
Отвернётся, смертельно побледнев и онемев,
Охваченный слепой и холодной смертью.
Всё сильнее и смелее я играю танец смерти,
И он тоже, Оуланем, Оуланем
Это имя звучит как смерть.
Звучит, пока не замрёт в жалких корчах.
Скоро я прижму вечность к моей груди
И диким воплем изреку проклятие всему человечеству.
Мои стихи, необузданные и дерзновенные,
Да вознесутся к тебе о, сатана, царь пира.
Прочь с твоим краплением, священник,
И твоим заунывным пением.
Ибо никогда о, священник,
Сатана не будет стоять за тобой.
Твоё дыхание о, сатана,
Вдохновляет мои стихи;
Твоя молния потрясает умы.
Сатана милостив;
Подобно урагану,
С распростёртыми крыльями он проносится.
О, народы! О, великий сатана!

Ну и почувствуйте Тему:

Robert Schumann. Der Spielmann op. 40 Nr. 4

Schandmaul. Der Spielmann.

image Click to view


Перевод текста песни Der Spielmann Schandmaul

*Der Spielmann - странствующий скрипач, поэт, бард, менестрель в Средневековье в Германии.

бард, википедия, цитата, стихи, youtube, концерт, поэт, стихоТворение, вікіпедія, фольк, музыка, интересное, слова, видео + текст, Німеччина, философия

Previous post Next post
Up