Иван Франко в переводе Анны Ахматовой.

Mar 06, 2011 11:23

Іван Франко.
«Колись в сонетах Данте і Петрарка»

Колись в сонетах Данте і Петрарка,
Шекспір і Спенсер красоту співали,
В форму майстерну, мов різьблена чарка,
Свою любов, мов шум-вино, вливали.

Ту чарку німці в меч перекували,
Коли знялась патріотична сварка;
«Панцирний» їх сонет*, як капрал, гарка,
Лиш краску крові любить і блиск стали.

Нам, хліборобам, що з мечем почати?
Прийдесь нову зробити перекову:
Патріотичний меч перекувати

На плуг - обліг будущини орати.
На серп, щоб жито жать, життя основу,
На вили - чистить стайню Авгійову.

24.09.1889.
--------------
*  -  "Geharnischte Sonette" Фр. Рюккерт

Анна Ахматова
«Когда в сонетах Данте и Петрарка...»

Когда в сонетах Данте и Петрарка, -
Шекспир и Спенсер прелесть воспевали, -
В искусства формы, как в резную чарку,
Огонь души хмельным вином вливали.

Ту чарку немцы в меч перековали.
Лишь бой национальный вспыхнул жарко.
Их "панцирный" сонет, как унтер, гаркал,
Любя лишь крови цвет и отблеск стали.

Мы открываем новую страницу.
Нам, хлеборобам, нет в мече корысти,
Перекуем его для лучшей доли -

На плуг - вспахать им будущего поле,
На серп, чтоб жать обильную пшеницу,
На вилы - стойла Авгиевы чистить.

Иван Франко, Анна Ахматова, стихоТворение, поэзия, поэт, великі, поет, поезія

Previous post Next post
Up