В издательстве "Махаон", которое входит в группу компаний "Аттикус-Азбука", вышел мой перевод "Алисы в Стране чудес" (это сокращённый вариант, полный остался за Демуровой).
У меня с этой книгой сложные отношения. Когда-то на рабфаке мы читали её целый год, разбирали слово за словом, предложение за предложением, абзац за абзацем, ибо так постигали английский. Те, которые когда-либо учились в педагогическом, наверняка знакомы со словом "педология". Так вот это было самое чистое и незамутнённое то (плюс докторская нашей преподавательницы).
Второй раз я столкнулся с этой книгой, когда работал редактором. Увы, тот перевод Леонида Яхнина потом вышел в другом издательстве, но зато вскоре был удостоен премии имени Андерсена. Не думаю, что там был заметен мой вклад, однако неудовлётворённость от новой встречи с Алисой во мне только возросла и оставалась кипящей на слабом огне всю дальнейшую жизнь. Так, возможно, происходит со всеми, кто прямым и непосредственным образом сталкивался со всей той прелестью, которую Кэрролл в избытке натолкал в свою книгу.
Третьей встречи оказалось не миновать. Правда, сначала я поленился посмотреть вёрстку, но сейчас книга выходит дополнительным тиражом, уже перевёрстанная, а в "НГ-Эклисбрис" недавно появилилась на неё рецензия
http://www.ng.ru/ng_exlibris/2019-02-14/14_970_alice.html?fbclid=IwAR1Llc8m4NYlt-yXe06dGSmjZqodcfqHJnCqf9TLBzME7k4d2Ia3X0LnckA