Гоголь-Магоголь

Dec 18, 2024 22:36



Humpty Dumpty - хорошо знакомый нам (и особенно им) с детства Шалтай-Болтай. В оригинале этот стишок из «Рифм Матушки Гусыни» начинается так:

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.

Sat on a wall переведено как есть («сидел на стене»), а had a great fall в буквальном переводе означает, что у него «было сильное падение». Но great значит также вообще что-то в превосходной степени (в том числе и само слово «превосходный»), а fall - второе название осени, чаще используемое в американском английском (как нетрудно догадаться, оно связано с листопадом, то есть падением листьев). Таким образом, фразу можно перевести и как «У Шалтая-Болтая была превосходная (великолепная, отличная) осень».

Вообще изначально этот стишок был загадкой с ответом «яйцо», именно поэтому Шалтай-Болтай изображается как антропоморфное яйцо. По этой же причине его, как и разбившееся яйцо, невозможно собрать в первоначальном виде.

Согласно Оксфордскому словарю, происхождение слова humpty-dumpty туманно. Первоначально (в конце XVII века) оно означало горячий алкогольный напиток на основе эля и бренди и, возможно, как-то было связано со словами hump (горб, бугорок) и dump (свалка, сбрасывать в кучу). Позже оно стало означать неуклюжего коротышку, каким можно считать и самого Шалтая-Болтая. При этом оно могло образоваться путем лексической редупликации от уменьшительно-ласкательного варианта имени Humphrey (Хамфри).

Есть еще версия, что стишок в шутливой форме описывает гибель короля Ричарда III в 1485 году в битве при Босворте. Он считался горбатым (опять-таки, hump), хотя на самом деле у него просто был сильный сколиоз, а его смерть знаменовала собой падение династии Плантагенетов и завершение Войны Алой и Белой розы (по символике противоборствующих сторон). Отсюда и взялись королевская конница с королевской ратью (all the king's horses and all the king's men), которые потерпели поражение после смерти своего повелителя, поскольку не могли его «собрать» (в более ранних версиях говорилось о возвращении в исходное состояние, то есть скорее не о собирании по кусочкам, а о возвращении к жизни).

Не буду углубляться в исторические дебри - скажу только, что Войну Алой и Белой розы Шекспир описывает в пьесах, посвященных Генриху VI (начало) и Ричарду III (завершение), а Джордж Мартин в «Игре престолов» и других книгах серии «Песнь льда и пламени» многое позаимствовал из тех событий, вплоть до фамилий: Йорки стали Старками, а Ланкастеры - Ланнистерами.

Интересно, что русский вариант Шалтай-Болтай тоже построен на лексической редупликации и тоже имеет неясную этимологию. В словаре Даля «шалтать» упоминается со значением «болтать, лепетать», а все вместе - как пустая болтовня, чушь.

В русском языке есть еще одно очень похожее слово, которое образовано по тому же принципу и отсылает нас как к яйцам, так и к болтанию (взбалтыванию): гоголь-моголь. Это сладкое блюдо из взбитых с сахаром или сахарной пудрой яиц этимологически связано с английским hugger-mugger, польским kogel-mogel или немецким Kuddelmuddel. В некоторых регионах Германии его называют Goggelmoggel, и именно так в немецком переводе зовется Шалтай-Болтай из «Алисы в Стране чудес».

via telegram

!буквоеб, !хроническое, !отнародные междуношения

Previous post Next post
Up