Любителям старой доброй английской поэзии

Feb 27, 2012 14:27


Robert Louis Stevenson Роберт Льюис Стивенсон

1850 - 1894

A Child's Garden of Verse Детский сад поэзии
------------------------- -------------------

The Wind
--------

I saw you toss the kites on high,
And blow the birdsd about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies, skirts across the grass -


 O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all -
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

Перевод:

Ветер
-------

Я видел, как ты теребил и швырял змеев воздушных ввысь,
И птиц в небесах ты обдувал, чтоб выше они поднялись.
Я слышал, как хлопал ты, смеясь, когда по траве пробегал,
Словно у важной дамы подол платья ты поднимал!
О, ветер, что веешь весь день напролет,
О, ветер, прекрасный как песни полет!

Я видел и слышал проказы твои, но не дано мне, увы,
Воочию видеть тебя самого, надежно спрятался ты.
Твоё дуновенье, твой зов услыхать я рад был, но как ни хотел
Я так и не смог увидеть тебя во всей твоей красоте!
О, ветер, что веешь весь день напролет,
О, ветер, прекрасный как песни полет!

О, ты, что бываешь силен и строг, холоден и горяч,
О, ты, что воешь, как зверь лесной, и страшен бывает твой плачь,
Стар или молоден ты, скажи, внешность свою открой!
Быть может ты только проказник дитя, не любящий покой?
О, ветер, что веешь весь день напролет,
О, ветер, прекрасный как песни полет!

------------------------------------------

- 2 -
------------------------------------------
The lamps now glitter down the street;
Faintly sound the falling feet;
And the blu evening slowly falls
About the garden trees and walls

Now in the fallig of the gloom
The red fire paints the empty room:
And warmly on the roof it looks,
And flickers on the backs of books.

Armies march by tower and spire
Of ciities blazing, in the fire; -
Till as I gaze with staring eyes,
The armies fade, the lustre dies.

Then once again the glow returns;
Again the phantom city burns;
And down the red-hot valley, lo!
The phantom armies marching go!

Blinking embers, tell me true
Where are those armies marching to,
And what the burning city is
That crumbles in your furnaces!

Перевод :

Уж фонарные блики вдоль улиц вечерних торопятся,
Ступающих ног приглушенные звуки доносятся,
Сине-розовый вечер на сад и на стены ложится,
Чтоб деревья смогли бы в сумрачной мгле растворится.

И в сгустившемся мраке в камине пылает огонь,
Жаркими красными кистями водит по комнате он.
Яркие блики его на потолке,
На корешках лакированных книг в уголке.

Армии движутся к башням и шпилям домов,
Этих, возникших в стихии огня, городов.
Я напряженно смотрю, неотрывен мой глаз.
Армии пали и блеск городов угас!

Но снова огонь разгорается в жаркой печи,
Призрачный город опять запылал в ночи,
Снова по огненно-красной равнине вперед,
Кто-то на битвы отряды фантомов ведет!

Скажите мне правду, блистающие угольки,
О призраках этих? И цели их сколь далеки?
Что манят меня и зовут за собой в города,
В которых не буду я жить никогда, никогда.





стихи, Стивенсон

Previous post Next post
Up