Любопытная вещь: почему-то все думают, что я написала книгу про русский язык. Вначале мне с трудом удалось убедить редакцию не впихивать слово "русский" в подзаголовок книги. Теперь на меня наезжают некоторые лингвисты-русисты с претензиями, кто я вообще такая и почему влезла в их епархию.
Неужели у нас и правда раньше про заимствования писали только в рамках русистики? Я полжизни занимаюсь историей межъязыковых и межкультурных взаимодействий (в том числе историей и теорией перевода). Мне казалось естественным написать научно-популярную книжку о заимствованиях, потому что это один из аспектов моей сферы интересов. Вообще в англофонном мире Language Contact - целая самостоятельная отрасль филологического знания.
На днях меня опять обвинили в жутком преступлении - я, дескать, не знаю книги Виноградова "История слов". Очевидно, автор претензии читал книгу в рукописи и был не в курсе, что я ознакомилась с "Историей слов" сразу, как только мне на неё указали в процессе редактирования, и включила её упоминание в окончательную редакцию. Пикантность же сюжета заключается в том, что Виноградов такой книги не писал, это
посмертная компиляция, которая, безусловно, имеет важное историческое значение, но использовать её как главный источник по темам, по которым нет недостатка в других источниках, на мой, взгляд, ни к чему. Однако ещё раз повторяю, я пожелания редакции учла и "Историю слов" в своей книге упоминаю.
Но дело в том, что моя книга и не про "историю слов в русском языке". Я с самого начала говорю в предисловии о том, что для интересующихся этой темой существуют этимологические словари. Фасмер, Черных - на любой вкус. Моя книга - про то, что происходит при контактах между разными языками и культурами. Она написана не с позиции русиста, а с позиции специалиста именно по теме межъязыковых и межкультурных взаимодействий. Похоже, людям не приходит в голову, что такая позиция вообще существует и возможна.
Книга на сайте издательства:
М. Елифёрова. #Панталоныфракжилет. Что такое языковые заимствования и как они работают