много занудной истории языков

Feb 08, 2020 11:35

Ещё раз о слове варяги: из истории лингвистических недоразуменийНедавно у меня не вынесла душа, и я написала заметочку. Иллюстрирующую, до какой степени в историко-филологических науках различные области изолированы друг от друга и мэтры в одной области могут не иметь представление об элементарных азах смежной дисциплины. В результате чего ошибки ( Read more... )

источниковедение, викинги, германцы, лингвистика, Древняя Русь

Leave a comment

klausnikk February 8 2020, 14:09:29 UTC
Вы правильно заметили, что привлечение арабского варианта бесполезно. В арабском письме не отображаются гласные звуки, поэтому можно прочитать только WRNK, а гласные остаются загадкой.

Reply

chyyr February 9 2020, 12:58:46 UTC
Долгие гласные звуки отображаются. Скажем, википедийная статья про варягов называется فارانجيون - FARANGIWN, т.е.fārāngīyūna. Так что надо смотреть, как оно в оригинале пишется.

Reply

klausnikk February 9 2020, 13:56:29 UTC
В словаре Steingass, Francis Joseph ( A Comprehensive Persian-English dictionary, including the Arabic words and phrases to be met with in Persian literature. London: Routledge & K. Paul, 1892.) упомянутого слова из вики нет. Есть следующие слова:

فرنگ farang, firing, A Frank, an Italian, European; a Christian; all nations which wear short garments;
فرنگستان frangistān, firingistān, Italy, France, or the country of the Franks; Europe.
فرنگی frangī, firingī, French; Italian; an European Christian;

Reply

chyyr February 9 2020, 14:06:39 UTC
То слово, которое я упомянул, скорее всего недавнее заимствование. Я его привел как иллюстрацию, что гласные могут отображаться.

Reply

klausnikk February 9 2020, 14:17:11 UTC
Понятно.

Reply

steblya_kam February 15 2020, 08:14:03 UTC
Т.е. это вообще "франк", а не "варяг"! Толстое хе-хе.

Reply

klausnikk February 15 2020, 09:38:01 UTC
Вот именно. Это слово наиболее близкое по произношению. Никаких фарангов или варангов в арабских словарях нет.

Reply

chyyr March 15 2020, 17:56:30 UTC
Персидское слово - да, заимствовано из арабского فرنجة (farangah или фаранджа; есть и другие формы) и означает "франк".

То, которое используется в современной арабской википедии на странице "Варяги" - недавнее заимствование, вероятно, из английского. Просто по правилам транслитерации английское varang- будет записано арабом как fārāng-: английское v передается в арабском буквой f, a - долгим ā и т.д. Суффикс -ian в слове varangians может быть переведен близким по суффиксом -iy- примерно с тем же значением, окончанию множественного числа -s соответствует окончание множественного числа -una. Так что فارانجيون - правильная современная транслитерация слова varangians.

Reply

steblya_kam March 18 2020, 05:33:34 UTC
Спасибо. Хорошо бы надёжный какой-то источник, чтобы в статью это вставить можно было.

Reply

chyyr March 15 2020, 20:05:16 UTC
Что до средневекового слова, оно писалось ورنك (WRNK), без долгих гласных. Текстов с огласовкой не нашел (иногда арабы пишут над или под согласными, какие, именно краткие гласные пропущены), так что на чем основана традиция чтения warank, не знаю.
Часто использовалось в сочетании بحر ورنك - Море Варягов, т.е. Балтийское море (например, у географа Абу-ль-Феды). Иногда вместо ورنك (WRNK) встречается وزنك (WZNK) - но это, видимо, описки из-за схожести букв ر и ز.

Reply


Leave a comment

Up