Ещё раз о слове варяги: из истории лингвистических недоразуменийНедавно у меня не вынесла душа, и я написала заметочку. Иллюстрирующую, до какой степени в историко-филологических науках различные области изолированы друг от друга и мэтры в одной области могут не иметь представление об элементарных азах смежной дисциплины. В результате чего ошибки
(
Read more... )
Reply
Reply
فرنگ farang, firing, A Frank, an Italian, European; a Christian; all nations which wear short garments;
فرنگستان frangistān, firingistān, Italy, France, or the country of the Franks; Europe.
فرنگی frangī, firingī, French; Italian; an European Christian;
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
То, которое используется в современной арабской википедии на странице "Варяги" - недавнее заимствование, вероятно, из английского. Просто по правилам транслитерации английское varang- будет записано арабом как fārāng-: английское v передается в арабском буквой f, a - долгим ā и т.д. Суффикс -ian в слове varangians может быть переведен близким по суффиксом -iy- примерно с тем же значением, окончанию множественного числа -s соответствует окончание множественного числа -una. Так что فارانجيون - правильная современная транслитерация слова varangians.
Reply
Reply
Часто использовалось в сочетании بحر ورنك - Море Варягов, т.е. Балтийское море (например, у географа Абу-ль-Феды). Иногда вместо ورنك (WRNK) встречается وزنك (WZNK) - но это, видимо, описки из-за схожести букв ر и ز.
Reply
Leave a comment