Мелетинские чтения-2018 (и один эксцесс)

Oct 22, 2018 19:44

Первый день Мелетинских чтений, которые я не могла пропустить - как-никак, столетие со дня рождения Елеазара Моисеевича. Вот так ходишь к человеку на лекции, приезжаешь к нему домой проставить зачёт (с пакетом пряников, как сейчас помню), а потом бац - "столетие со дня рождения", мамочки!
Вообще сегодня было интересно. Но меня, мягко говоря, неприятно удивило поведение М.Ю. Реутина. Я даже не комментировала его рассуждения о языческих обрядах древних германцев в 12-м веке - докладчик сам признался, что опирался на труды немецких мифологов 100-150-летней давности, что тут комментировать. Но моя душа не вынесла очередного упоминания "готских игр" при дворе Константина Багрянородного, и я позволила себе указать, что вообще-то "готские игры" не имеют никакого отношения к германскому язычеству, что это придворная святочная игра византийских придворных, которые наряжались "готами" и кричали всякую чепуху. Потому что я, слава богу, не только знакома с этим текстом в академическом французском переводе, но и лично издавала русский перевод данного фрагмента "Книги церемоний", сделанный моим другом А.Ю. Виноградовым ampelios, профессиональным византинистом. Реутин вскинулся и начал спорить, что в тексте речь идёт о готской дружине. Я поинтересовалась, знаком ли он с первоисточником, предположив, что он имел дело с вольными пересказами немецких мифологов. Он начал кричать: "Я читал в переводе, я вам пришлю!".
Мне аж интересно стало, я всерьёз подумала, что существует какой-то неизвестный мне перевод "Книги церемоний", возможно, немецкий, в котором переводчик умудрился превратить византийских придворных в "готскую дружину". ("Готская дружина" при дворе византийских императоров в середине 10-го века - это отдельное чудесо историографии, конечно). Потом приватно я спросила Реутина, в переводе на какой язык он читал источник. Так вот, Реутин четыре (четыре, Карл!) раза уклонялся от ответа на этот вопрос, на пятый раз промямлил, что, кажется, на русском, и повторил, что "он мне пришлёт".
Дело стало выглядеть совсем уж некрасиво, потому что русских переводов "Книги церемоний" до 2015 г. не было - до тех пор, пока мы с Андреем не опубликовали именно этот отрывок. И всякому, кто удосужился его прочитать, заметно, что там нет никакой готской дружины, разумеется, что это сценарий косплея для новогоднего развлечения византийских придворных. Я также поместила перед публикацией источника собственную статью, где разбираю историю недоразумения с "готами", указывая, что попытки усматривать в этом тексте следы реальных древнегерманских обрядов были развенчаны ещё в конце 19-го века (хотя тогдашние исследователи и не пытались выдавать греков за германцев, а просто считали, что греки подражали каким-то германским ритуалам - утверждение, что это были настоящие германцы, впервые появилось в 1928 г., когда чтение первоисточников начало выходить из моды).
Для справки: мне известен только один полный перевод "Книги церемоний", вышедший за последние 200 лет - французский 1968 г. (Возможно, в последние два-три года англичане что-нибудь сделали, я могла пропустить). Она и не издавалась-то почти.
Извините, но я такого поведения решительно не понимаю. Зачем врать о своём знакомстве с источником (весьма редким к тому же) в лицо человеку, который не только работал с ним во французском переводе, но и издавал его русский перевод, сделанный специалистом по теме? О чём я, между прочим, сообщила прямо.

Вот тут можно прочесть текст описания "готских игр" у Константина Багрянородного в переводе А.Ю. Виноградова

А тут - мой комментарий ко всей этой истории: Изобретая берсерков, или Что в действительности написал Константин Багрянородный

Оба текста в открытом доступе и на раз ловятся в системе Google Scholar.

научный быт, историческая антропология, фальсификации, германцы, невежество, мифы

Previous post Next post
Up