Dec 15, 2013 10:47
План урока, написанный учительницей английского:
Birds start their marriage games...
(Для тех, кто гуманитарий в плохом смысле этого слова - "брачные игры" животных по-английски mating).
перевод,
бу-га-га,
невежество,
лингвистика
Leave a comment
Comments 4
И еще напоминает недавнюю публикацию о принятой в Казахстане программе по предотвращению инцеста у коров.
Reply
ЗЫ: к Уорфу у меня отношение двойственное. Основное зерно у него здравое, я даже сама отчасти ему отдала дань при лексическом анализе древнеанглийских текстов, но он такого джинна выпустил из бутылки (я имею в виду всевозможные исследования "национального характера", которые заключаются в основном в сравнении двух-трёх слов русского и английского языка гражданами, не знающими толком ни того, ни другого).
Reply
В конечном счете, цель таких "исследований" - доказать ущербность других языков по сравению с нашим.
Так что близкими к ним оказываются не идеи Уорфа, а, например, бытовавшее на рубеже XIX и XX веков убеждение, что "в языке племени мумба-юмба 300 слов, и это потому, что при их убогом уровне жизне им больше и не нужно/что их способностей на большее не хватает".
Идеи Уорфа, по-моему, здесь служат не более чем "новомодными" мехами для неизменного старого прокисшего вина.
Reply
Reply
Leave a comment