Иврит и русский порционно: Moadon-kosher

Dec 26, 2013 15:26



Случайный сосед в утреннем бассейне - проездом из СНГ. Интересуется туземной лингвистикой, но в меру.

- Вот как на иврите фитнес-клаб?

- Моадон кошер.

- Гы! Кошерный типа?

- Типа да. На иврите этот корень "к-ш-р" всегда означал "надлежащая форма и содержание", "в пределах допустимого" чего бы то ни было, не обязательно в религиозном плане. То есть когда россияне для хохмы говорят о чем-то, что оно "кошерно", то хохмы как бы и нет... тем более что "хохмА" тоже ивритское слово и означает просто "ум".

- Вот молодцы сионисты, четко восстановили язык. А у нас как новое понятие или даже не новое - тут же засоряют родной язык иностранщиной, блин, направо-налево. Ну что это за (мать-перемать) "фитнес-клаб"? Можно же (мать-перемать) по-русски сказать (мать-перемать) просто "спортзал"?

- Вообще-то "спорт" и "зал" тоже того...

- А, ну да, вот сцуко блин (мать-перемать)... ну можно все равно сказать по-русски, если захотеть... щас-щас... как спорт назывался еще раньше?

- При князе Святославе, что ли? Может, "физкультура"?

(одобрительно) - Ну вот! Видишь!


СССР, фото животных, Израиль, лингвистика

Previous post Next post
Up