Англояпонский порционно: Таренто

Sep 26, 2012 11:46

Вот тут мой (с) копирайт особенно копирайтен, ибо, насколько я понял из гугля, по-русски этой темы пока не касался никто. Прошу без копипаста. А вот кнопкой РЕПОСТ - - пользоваться можно сколько угодно...

"Были когда-то и мы мураками" (инородная мудрость)

Одно из самых забавных явлений в жизни слов - это когда слово попадает в другой язык, получает там новое значение - как правило, эдакое особенное - и возвращается туда, откуда пришло, с нпвым значением и новым звучанием.

Например, это случилось с латинско-англофранцузским intelligence, которое попало в Россию и, обрусевшее, получившее новое значение, вернулось на Запад уже как "Russian обозначение определенной категории людей" - intelligentsia.

В наши времена подобное регулярно, раз в несколько лет, случается с другими английскими словами, но уже не через Россию, а через Японию.

Вслед за покемонами (pocket monster) и анимэ (animation) - словами, которые прошли в Японии спец-обработку и вернулись в английский преображенными внешне и внутренне - потихоньку проникает обратно в английский слово TARENTO, то есть талант, talent, тоже получивший новый, специфический смысл. В Японии у этого термина уже солидный стаж и большие заслуги перед обществом...





Одной фразой смысл японского "таланта" не объяснишь. Придется нарисовать словесный групповой портрет.

Представьте себе человека, который совсем недавно был знаменитостью "по заслугам" - например, ставил спортивные рекорды, бесподобно пел или играл незабываемые роли в кино. И много "показывался" в телепрограммах - именно в своем профессиональном качестве. Он (она), возможно, продолжает блистать в своей сфере, но блеск этот заметно померк. Зато на телеэкране он/она появляется все чаще и чаще - в ток-шоу, в кулинарных программах, во всевозможных "песнях и плясках со звездами" - иногда как член жюри, иногда как звезда, с которой пляшут, поют и варят супчик, а иногда как тот, с кем в паре танцует/завывает звезда.

Это - первый вариант "таренто".

Второй вариант называется в Америке celebutante, то есть celebrity (знаменитость) плюс debutante (дебютант/ка) - люди (в основном молодые дамы), совсем недавно попавшие в телевизор и на страницы глянцевых журналов исключительно благодаря своей смазливой мордашке, выдающимся попкам/сиськам или богатству (впрочем, из первого+второго почти всегда следует третье). Между терминами celebutante и "таренто", впрочем, есть существенная разница: слово celebutante носит в Америке ощутимо презрительный характер, а слово "таренто" в Японии - не очень. Для данного типа таренто японская публика имеет свой неофициальный термин: "о-бака айдор", то есть "идол-дурачок".

Третий тип "таренто" - это те, кто попал в теле-звезды благодаря своей близости - корпоративной или семейной - к влиятельным особам. Например, родственник или секретарь бывшего премьер-министра. Лучше всего - если этот бывший политик был замешан в скандале и из-за скандала ушел из политики. Тогда теле-ценность всех его пришей-пристебаев резко возрастает. Эдакие японские коржаковы.

И, наконец, последний тип, самый своеобразный: таренто-иностранец. Точнее, инородец, потому что большинство этих таренто давно имеют японское гражданство. Это, как вы уже поняли, ставшие теле-персонами не-японцы (американцы, европейцы, африканцы...), владеющие японской речью - когда на самом базовом уровне, а когда и свободно. Иногда они сначала получили какую-то известность у себя на родине - топ-модели, например, или актеры, или спортсмены... а потом создали семью с японцем/японкой, или получили в Японии рекламный ангажемент (см. фильм Lost in Translation) - и вуаля. Но иногда они - люди, которые у себя на родине были никем, а вот попав на ПМЖ в Японию, пробились в "таренто". Практически всегда эти "гайтаре" = "гайкокуджин-таренто" (таренто-иноземец), чтобы зрителям было удобнее и веселее, подчеркивают свои национальные стереротипы, которые сложились у японцев. Американцы, например, должны быть шумными, бесцеремонными, блондинистыми, высокими. Африканцы - тупыми. В любом случае они непременно должны говорить по-японски с ошибками, всячески подчеркивать свою ино + странность.

Почему-то мне вспомнился любимый актеp Валентин Гафт, которому в фильме "Двенадцать" приделали курчавые волосы, а в сериале "Мастер-Маргарита" приклеили отчего-то ассирийскую бороду, и в обоих случаях он не шибко ловко пытался изображать "еврея". Спасибо хоть не заставили говорить "таки", шо", кушать куГочку и жадно подсчитывать купюры, слюнявя пальцы.

Однако прочь дальние ассоциации. И без них мы отлично понимаем, что и на наших телеэкранах давно уже царствуют не столько настоящие таланты, сколько "таренто", просто слово только-только начало появляться в американском обиходе. Закрепится ли оно - покажет время.

P.S. Саша, ты так твердо заявлял мне в своем ЖЖ, что тебе в ивритском тексте огласовки иностранныхх слов не нужны. Ну-ка, скажи теперь, как ты догадаешься прочесть טרנטו ? Это итальянский город Тренто или итальянский же, но совершенно другой город Таренто? Или вовсе третий, но тоже итальянский город Таранто, из которого, кажется, пpоизошла тарантелла? Или это просто фамилия Tеранто? Или фамилия Транто? Ась?

кино, Дальний Восток, лингвистика, маразм

Previous post Next post
Up